Да не будем мы ненавидеть друг друга

Нередка ситуация, когда люди, недавно услышавшие о йоге, устав от повседневных забот и неурядиц, уходят от всего “материального” во что-нибудь “духовное”. От суеты, ругани, неприязни на работе или семье в какое-нибудь “духовное” сообщество в надежде отдохнуть и забыть о своих проблемах. Но каково бывает их удивление, когда они, уйдя от ругани, неприязни и ненависти, встречают … то же самое. В современных йога сообществах, к сожалению, можно встретить неприязнь такую же как и за пределами этих сообществ. Но в древности то все было конечно совсем не так. Розовые единороги пахали кисельные берега молочных рек. Ты что не знаешь? Сегодня мы познакомимся с одной мантрой, которая косвенно доказывает, что знаменитая в некоторых сообществах розовая древность оказывается не настолько розовой. И многие тысячи лет назад внутри йога сообществ были такие же распри, недопонимания и склоки.

Это одна из так называемых “мантр мира”. Она встречается в Тайттирийа Упанишаде.

Шанти-мантры, также известные как “мантры мира”, представляют собой особые мантры, призывающие к миру, которые можно найти в Упанишадах. Эти мантры традиционно используются в начале и конце разных обрядов и дискуссий на духовные темы.

Они читаются в начале некоторых разделов Упанишад, так как считается, что они способствуют успокоению ума и гармонизации окружающей среды. Кроме того, верят, что произнесение этих мантр помогает устранить преграды на пути к достижению поставленных целей.

Все шанти-мантры завершаются священным звуком “ом” (auṃ) и трижды повторенным словом “шанти”, что переводится как “мир”.

Мантра, которую мы будем обсуждать, звучит следующим образом:

ॐ सह नाववतु |
सह नौ भुनक्तु |
सह वीर्यं करवावहै |
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
———————————————–
Oṃ saha nāv avatu
saha nau bhunaktu
saha vīryaṃ karavāvahai
tejasvi nāv adhītam astu
mā vidviṣāvahai |
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
———————————————-
Oм̣ саха нāв авату
саха нау бхунакту
саха ви́рйам̣ каравāвахай
теджасви нāв адхи́там асту
мā видвишāвахай |
Oм ш́āнтих̣ ш́āнтих̣ ш́āнтих̣
———————————————

Ом. Да будет (Брáхман) нас обоих (nau) совместно (saha) [с учителем] защищать (avatu)!
Да будет (Брáхман) нас обоих (nau) совместно (saha) [с учителем] радовать/направлять (bhunaktu)!
Да будем мы оба совместно (saha) творить (karavāvahai [ведийский конъюнктив, subjunctive]) мощное/великое/подвиг (vīryam)!
Будучи постигнутым (adhītam), да будет (Брахаман) для нас обоих (nau) лучезарным/ светоносным (tejasvi)!
Да не (mā) будем мы оба враждовать (vidviṣāvahai)!
Ом. Мир, мир, мир (śāntiḥ).

Текст мантры принадлежит традиции Чёрной Яджурведы. Мы находим его в Тайттирия Араньяке Кришна Яджурведы (8.1.1.), а также в Тайттирия Упанишаде (2.1)

Особенно интересна следующая часть: Да не (mā) будем мы оба враждовать (vidviṣāvahai). Это свидетельствует о том, что, возможно, поводы для такой вражды были. Рассмотрим глагол видвиш. Вот, что говорит санскритско-английский словарь Монье-Виллиамса об этом глаголе.
vidviṣ

  1. vi-√dviṣ P. Ā. -dveṣṭi, -dviṣṭe, to dislike, hate, be hostile to (acc.), KātyŚr.; MBh.; Hariv.;
    (Ā.) to hate each other mutually, dislike one another, AV.; KaṭhUp.; GṛŚrS. :
    Caus. -dveṣayati, to cause to dislike, render an enemy, make hostile towards one another, Bhaṭṭ.
  2. vi-dviṣ mfn. hating, hostile, an enemy to (mostly ifc.), MBh.; Kāv. &c.

Что по-русски значит примерно следующее:

vi-√dviṣ P. Ā. -dveṣṭi, -dviṣṭe, не любить, испытывать неприязнь, ненавидеть, быть враждебным к (вин. падеж),
(Ā.) ненавидеть друг друга взаимно, не любить друг друга.

(мā) видвишāвахай употреблено в так называемом двойственном числе. То есть “пусть я и учитель (двое) не будем враждовать”. Даже ученик и учитель могут враждовать. Так как иногда учитель говорит жесткие и неудобоваримые вещи. Иногда он мягок как листья розы, иногда его речь звучит как раскат грома. То же можно сказать и о трактатах. Иногда они крайне жестко говорят об определенных вещах. Большинство людей не готовы слышать подобные вещи, меряя слова писаний и учителей своими рамками о правильном и неправильном. И вполне вероятно, что слова сказанные изначально с благим умыслом могут быть истолкованы как покушение на свободу, подготавливая почву для неприязни и вражды. Подобно тому, как дети негодуют, когда родители просят их одевать шапку на морозе. Если такая ситуация возможна между тем, кто свободен от иллюзии и тем, кто нет, то шансов, что недопонимание возникнет между учениками, кто сами еще не до конца оставили свои старые привычки, еще больше. Вполне вероятно, что наличие вражды и недопонимание между учителем и учеником, можно экстраполировать и на общество учеников. Подобная ситуация вероятно встречалась гораздо чаще и скорее всего проблема улаживания конфликтов существовала всегда среди стремящихся к общей благой и правильной цели.

Пусть эта статья послужит напоминанием о принципах йоги. Пусть мы будем их соблюдать и избегать недопониманий, а если они возникают, то всегда их улаживать, помня о великих учителях и их учениках, которые сталкивались точно с такой же проблемой.

Поделиться:

Оставьте комментарий