Поза уштрасана в первоисточниках

Автор: Александр Виджая

Перевод слова уштра из словаря Монье-Виллиамса (1899).

  1. Верблюд
  2. Буйвол
  3. Повозка
  4. Имя одного из асуров.

гхеран̣д̣а-сам̣хита̅ (2.41)

अध्यास्य शेते पदयुग्मव्यस्तं
पृष्ठे निधायापि धृतं कराभ्याम् ।
आकुञ्च्य सम्यग्ध्युदरास्यगाढं
औष्ट्रं च पीठं यतयो वदन्ति ||४१||

adhyāsya śete padayugmavyastaṃ
pṛṣṭhe nidhāyāpi dhṛtaṃ karābhyām
ākuñcya samyagdhyudarāsyagāḍhaṃ
auṣṭraṃ ca pīṭhaṃ yatayo vadanti ||41||

адхйāсйа ш́ете падайугмавйастам̣
пр̣шт̣хе нидхāйāпи дхр̣там̣ карāбхйāм
āкун̃чйа самйагдхйударāсйагāд̣хам̣
аушт̣рам̣ ча пӣт̣хам̣ йатайо ваданти ||41||

Пословный перевод:

адхйāсйа-подняв, ш́ете-лежит, пада-стопа, йугма-пара, вйастам̣-разделенный, пр̣шт̣хе-на спине, нидхāйа-расположив, апи-также, дхр̣там̣-захваченный, карāбхйāм-руками, āкун̃чйа-сжав, согнув, самйак-правильным образом, хи-в самом деле, удара-живот, āсйа-рот, гāд̣хам̣-крепко, плотно, аушт̣рам̣-верблюжий, ча-и, пӣт̣хам̣-сиденье, поза, йатайах̣-аскеты (букв. стремящиеся), мудрецы, ваданти-говорят

Буквальный перевод:

Лежит, подняв и расположив на спине разделенную пару стоп, захваченную двумя руками, сжав правильным образом крепко живот и рот, [это] аскеты называют верблюжьей позой.

Литературный перевод:

Лежа [на животе], поднимите стопы, расставьте их, захватите их руками и расположите их на спине, крепко сожмите правильным образом живот и рот. Мудрецы называют эту позу позой верблюда (аушт̣ра пӣт̣ха).

Глагол āкун̃ч также может значить сгибать, а не только сжимать. Существительное āсйа также может означать лицо, а не только рот.  Так что может имется ввиду “согнуть живот и лицо [вверх]”

В разных манускриптах и напечатанных изданиях Гхеран̣д̣а-сам̣хиты есть небольшие вариации в употреблении слов для описания позы верблюда. После перечисления на данный момент известных нам манускриптов будут приведены данные вариации.

За основу в критическом издании Свами Дигамбарджи &  М. Л. Гхароте взято издание Гхеранда-Самхиты, изданное теософским обществом, и цифрами в стихе указаны ссылки на другие прочтения того или иного слова в различных манускриптах.

Вот список манускриптов и опубликованных книг, которые использовались при подготовки критического издания в редакции Свами Дигамбарджи &  М. Л. Гхароте.

Для критического издания текста Гхеранда-самхиты было использовано 14 манускриптов и 5 печатных текстов. Из них только один манускрипт неполный. Остальные тексты полные. Подробности приведены ниже:

I. Манускрипт № 1074 (также № BI 32) в библиотеке BBRAS, Бомбей; 19 листов; 11 строк на страницу; 32 буквы в строке; местная бумага (country paper), грубая и толстая; деванагари; размер 12″x6″; дата — 9е число убывающий луны месяца  Джйеш̣т̣ха эры Сам̣ват 1928 (10 июля 1872 г. н.э.); имя писца — Бхагаванлал Индраджи; полный.

II. Манускрипт № G. 9112-15-D-3 в Азиатском обществе, Калькутта; 7 листов; 14 строк на страницу; 52 буквы в строке; местная бумага, гладкая и тонкая; деванагари; размер 13″x6″; вероятно, написан относительно недавно; неполный, содержит первые пять глав и один стих из шестой.

III. Манускрипт № G. 5835-7-F-3 в Азиатском обществе, Калькутта; 16 листов; 10 строк на страницу; 34 буквы в строке; местная бумага, прочная и тонкая; деванагари; размер 11″x5½”; дата — 12е число прибывающей луны месяца Ашадха эры Сам̣ват 1900 (1843 г. н.э.); писец — Нарайнанатха, написано в Горакшатиле; поврежден грызунами; полный.

IV. Манускрипт № G. 9099-15-D-1 в Азиатском обществе, Калькутта; 18 листов; 10 строк на страницу; 34 буквы в строке; местная бумага, гладкая и прочная; деванагари; размер 11½”x5½”; дата — 1е число прибывающей луны месяца Шравана эры Сам̣ват 1934 (1877 г. н.э.); полный.

V. Манускрипт № Keith 5768 (I.O. 3578) в библиотеке Индийского офиса, Лондон; 14 листов; 11 строк на страницу; 40 букв в строке; толстая и гладкая местная бумага; деванагари; размер 13½”x5½”; дата — 13 число прибывающей луны месяца Пхалгуна эры Сам̣ват 1919 (1862 г. н.э.); полный.

VI. Манускрипт № 6129 (5023) в Королевском Азиатском обществе Бенгалии, Калькутта; 28 листов; 3 строки на страницу; пальмовые листья; бенгальский шрифт; размер 16″x1½”; дата — эра Шака 1724 (1802 г. н.э.); полный.

VII. Манускрипт № 36248 в Институте Восточной литературы, Джодхпур; 8 листов; 18 строк на страницу; 40 букв в строке; местная бумага; деванагари; размер 13½”x7″; дата не указана, но манускрипт не очень старый; полный.

VIII. Манускрипт № 4103 в Институте Восточной литературы, Барода; 22 листа.

IX. Копия манускрипта № 12/4727 в Ганганатх Джха Кендра Санскрит Видьяпитха, Аллахабад.

X. Манускрипт № 29870 в библиотеке Санскритского университета (Сарасвати Бхаван), Варанаси; 10 листов; 12 строк на страницу; 55 букв в строке; бумага; деванагари; размер 13″x5.1″; дата не указана; полный.

XI. Манускрипт № 29987 в библиотеке Санскритского университета (Сарасвати Бхаван), Варанаси; 39 листов; 7 строк на страницу; 21 буква в строке; бумага; деванагари; размер 6.3″x3.3″; дата — Сам̣ват 1861; полный.

XII. Манускрипт № 29944 в библиотеке Санскритского университета (Сарасвати Бхаван), Варанаси; 13 листов; 8 строк на страницу; 38 букв в строке; бумага; бенгальский шрифт; размер 12.1″x4.3″; дата не указана; полный.

XIII. Манускрипт № 30012 в библиотеке Санскритского университета (Сарасвати Бхаван), Варанаси; 15 листов; 8 строк на страницу; 59 букв в строке; бумага; бенгальский шрифт; размер 13.2″x3.7″; дата не указана; полный.

XIV. Манускрипт № 30121 в библиотеке Санскритского университета (Сарасвати Бхаван), Варанаси; 12 листов; 11 строк на страницу; 54 буквы в строке; бумага; бенгальский шрифт; размер 13.1″x3.9″; дата не указана; полный.

Печатные тексты:

XV. Гхеранда-самхита (Йогашастрам), изданная в эру Сам̣ват 1986 Ганга Вишну Шрикришнадасом, паровой типографией Лакшмивенкатешвара, Бомбей, с переводом на хинди Пандита Радхачандры. Заголовки глав и подзаголовки тем, по-видимому, вставлены редактором.

XVI. Гхеранда-самхита с переводом и примечаниями доктора Чамандала Гаутама, изданная Самскрити Самстан, Барели, в 1974 году н.э. Заголовки глав и подзаголовки тем также используются в этом тексте.

XVII. Гхеранда-самхита, переведенная на английский Рай Бахадуром Шриса Чандрой Васу, впервые издана в 1914–1915 гг. издательством Панини Офис, Аллахабад; второе издание опубликовано Oriental Books Reprint Corporation, Нью-Дели, в 1975 г.

XVIII. Бенгальский текст с переводом и примечаниями, отредактированный Калипрасанной и изданный Бабучандрой Гхошем 1-го числа месяца Бхадра бенгальского года 1292 (т.е. 1885 г. н.э.), микрофильм которого был использован.

XIX. Бенгальский текст с переводом и примечаниями, отредактированный Расикмоханом Чаттопадхйайей и опубликованный в ежемесячном журнале “Арунодайа” в 1890 г. н.э., микрофильм которого был использован.

XX. Гхеранда-самхита, издательство Теософского общества, Адйар, Мадрас, 1933 г.

Из этих манускриптов VII, IX и XV имеют другое прочтение слова адхйāсйа, а именно, адхāсйа, что вероятно является ошибкой, возможно, ошибкой переписчика. 

Манускрипты I, II, III, IV, V, VI, VII имеют прочтение вйастам̣ как вйастах̣, что означает мужской род у этого слова. 

Манускрипты I, II, III, IV и V имеют другое прочтение āкун̃чйа самйагдхйударāсйагāд̣хам̣ (скорее всего этого отрывка), а именно, āкун̃чайеччармагудāвагāд̣хам̣. Перевести это достаточно сложно. 

āкун̃чайет-пусть сожмет или согнет, чарма-кожа, гуда-анус, авагāд̣хам̣-погруженный [в воду], низкий. Возможно, имеется ввиду, что нужно сократить мышцы ануса во время выполнения позы верблюда.

Манускрипты I, II, III, IV, V и VII имеют ушт̣раива вместо аушт̣рам̣, что не особо меняет значение

Манускрипты I, II, III, IV, V, VI, VII, XV, XVII, XVIII имеют йогино вместо йатайо, что означает йогины. 

Особенности описание позы верблюда в тексте гхеран̣д̣а-сам̣хита̅

Текст четко говорит, что практикующий лежит в данной позе (ш́ете). Хотя на большинстве популярных изображений “уштрасаны” мы видим стоящего на коленях человека, что говорит о том, что наиболее популярный вариант этой позы отличается от того, что написано в некоторых трактатах. Не понятно, что означает сжать живот и рот “правильным образом”. Интересно употребление слова пӣт̣ха вместо привычного слова асана. Это слово , наряду с привычным словом асана, также употребляется для обозначения слова “поза”, хотя значительно реже. 

йога-сопа̅на (26)

२६ अथ उष्ट्रासनविधिः ।

26 atha uṣṭrāsanavidhiḥ
26 атха ушт̣рāсанавидхих̣
26 “итак, метод выполнения позы верблюда”

अधश्च शेते पदयुग्मं व्यस्तं पृष्ठे निधायापि धृतं कराभ्याम् । आकुंचयेच्चैव हृदास्यमूर्ध्वमुष्ट्रं च पीठं मुनयो वदंति ॥ १ ॥

adhaśca śete padayugmaṃ vyastaṃ pṛṣṭhe nidhāyāpi dhṛtaṃ karābhyām, ākuṃcayeccaiva hṛdāsyamūrdhvamuṣṭraṃ ca pīṭhaṃ munayo vadaṃti. 1.

адхаш́ча ш́ете падайугмам̣ вйастам̣ пр̣шт̣хе нидхāйāпи дхр̣там̣ карāбхйāм, āкум̣чайеччаива хр̣дāсйамӯрдхвамушт̣рам̣ ча пӣт̣хам̣ мунайо вадам̣ти. 1.

Пословный перевод:

адхах̣-вниз, ча-и, ш́ете-лежит, пада- стопа, йугмам̣-пара, вйастам̣-разделенная, пр̣шт̣хе-на спине, нидхāйа-разместив, апи-также, дхр̣там̣-захваченная, карāбхйāм-руками, āкум̣чайет-[практикующему] следует согнуть, хр̣д-грудь, āсйам-рот, лицо, ӯрдхвам-вверх, ушт̣рам̣-верблюд, ча-и, пӣт̣хам̣-сиденье, поза, мунайах̣-мудрецы, вадам̣ти-говорят, называют.

Буквальный перевод:

“Вниз [головой] лежит, разделенную пару стоп на спине разместив, захваченную двумя руками. Пусть [практикующий] также согнет грудь и лицо вверх. Мудрецы называют эту позу верблюжьей”

Литературный перевод:

Лягте на живот, захватите стопы руками, разведите их, прогнитесь в груди, поднимите лицо вверх. Эту позу мудрецы называют позой верблюда

Комментарий на языке маратхи:

अर्थ – पालथे निजून दोन्ही पाय उलट पाठीवर आणावे व दोन्ही हातांनी पायाचे अंगठे धरावे व खांदे भुईस लावून मान वर करावी. यास उष्ट्रासन असें म्हणतात. या आसनाने भूक व तहान सोसून चालण्याची शक्ति येते. प्रवाशी मंडळीस हें आसन हिताचे आहे.

artha – pālathe nijūna donhī pāya ulaṭa pāṭhīvara āṇāve va donhī hātāṃnī pāyāce aṃgaṭhe dharāve va khāṃde bhuīsa lāvūna māna vara karāvī. yāsa uṣṭrāsana aseṃ mhaṇatāta. yā āsanāne bhūka va tahāna sosūna cālaṇyācī śakti yete. pravāśī maṃḍalīsa heṃ āsana hitāce āhe.

артха – пāлатхе ниджӯна донхӣ пāйа улат̣а пāт̣хӣвара āн̣āве ва донхӣ хāтāм̣нӣ пāйāче ам̣гат̣хе дхарāве ва кхāм̣де бхуӣса лāвӯна мāна вара карāвӣ. йāса ушт̣рāсана асем̣ мхан̣атāта. йā āсанāне бхӯка ва тахāна сосӯна чāлан̣йāчӣ ш́акти йете. правāш́ӣ мам̣д̣алӣса хем̣ āсана хитāче āхе.

Пословный перевод (комментария на языке маратхи):

āртха – смысл, пāлатхе – сесть, сложив ноги, ниджӯна – лечь, донхӣ – оба, пāйа – ноги, улат̣а – перевернуть, пāт̣хӣвара – на спину, āн̣āве – привести, положить, донхӣ – оба, хāтāм̣нӣ – руками, пāйāче – ноги (родительный падеж), ам̣гат̣хе – большие пальцы, дхарāве – держать, кхāм̣де – плечи, бхуӣса – к земле, лāвӯна – прикоснуться, мāна – шея, вара – вверх, карāвӣ – поднимать, йāса – это, ушт̣рāсана – Уштрасана (поза верблюда), асем̣ – так, мхан̣атāта – называют, йā – это, āсанāне – с помощью этой асаны, бхӯка – голод, тахāна – жажда, сосӯна – выносить, терпеть, чāлан̣йāчӣ – ходьба, ш́акти – сила, йете – приходит, правāш́ӣ – путешественники, мам̣д̣ал̣ӣса – группе людей, хем̣ – это, āсанa – асана, поза, хитāче – полезное, āхе – является.

Литературный перевод:

«Смысл [отрывка на санскрите]– сядьте, сложив ноги (по-турецки), затем переверните ноги назад и положите их на спину. Руками захватите большие пальцы ног, плечи прижмите к земле, а шею поднимите вверх. Это называется Уштрасана (поза верблюда). Эта асана придает силу терпеть голод и жажду, а также ходить на дальние расстояния. Она полезна для путешественников.»

(Пословный и литературный переводы с языка маратхи выполнены chat GPT).

бр̣хадйога-сопа̅на (3.48)

(३०) उष्ट्रासनका लक्षण
(30) uṣṭrāsanakā lakṣaṇa
(30) ушт̣рāсанакā лакшан̣а
(30) признаки/описание ушт̣рāсаны

पदद्वयं व्यस्तमधश्च शेते पृष्ठे निधायापि धृतं कराभ्याम् । आकुञ्चयेच्चैव हृदास्यमूर्ध्वमुष्ट्रं क्षुधादीन्हरते वदन्ति ॥४८॥ 

padadvayaṃ vyastamadhaśca śete pṛṣṭhe nidhāyāpi dhṛtaṃ karābhyām, ākuñcayeccaiva hṛdāsyamūrdhvamuṣṭraṃ kṣudhādīnharate vadanti (48)

пададвайам̣ вйастамадхаш́ча ш́ете пр̣шт̣хе нидхāйāпи дхр̣там̣ карāбхйāм, āкун̃чайеччаива хр̣дāсйамӯрдхвамушт̣рам̣ кшудхāдӣнхарате ваданти (48)

Пословный перевод:

пада-стопа, двайам̣-пара, вйастам̣-разделенная, адхах̣-вниз, ча-и, ш́ете-лежит, пр̣шт̣хе-на спине, нидхāйа-разместив, апи-также, дхр̣там̣-захваченная, карāбхйāм-руками, āкум̣чайет-[практикующему] следует согнуть, ча-и, ева-на самом деле, хр̣д-грудь, āсйам-рот, лицо, ӯрдхвам-вверх, ушт̣рам̣-верблюд, кшудхā-голод, āдӣн-и так далее, харате-забирает, ваданти-говорят.

Буквальный перевод:

“Вниз [головой] лежит, разделенную пару стоп на спине разместив, захваченную двумя руками. Пусть [практикующий] также согнет грудь и лицо вверх. Говорят, [что эта] верблюжья [поза] забирает голод и так далее”

Литературный перевод:

Лягте на живот, захватите стопы руками, разведите их, прогнитесь в груди, поднимите лицо вверх. Говорят, [что эта] верблюжья [поза] забирает голод и так далее [например, жажду]

Комментарий на хинди:

पट होकर छातीके बल भूमिपर लेट जाय, फिर दोनों पैरोंको उलट कर पीठपर रख दे और दोनों हाथोंको पीठ परसे लेजाकर पैरोंके अंगूठोंको पकड़ ले । फिर उदर (पेट) एवं मुखको भूमिपरसे ऊँचा कर ले । इस तरहके आसनको ‘उष्ट्रासन’ कहते हैं । यह भूख और प्यासको रोकनेवाला है इसलिये इससे योगसाधनमें बड़ी सहायता मिलती है, ऐसा सब योगिराजोंका सिद्धान्त है ॥ ४८ ॥

paṭa hokara chātīke bala bhūmipara leṭa jāya, phira donoṃ pairoṃko ulaṭa kara pīṭhapara rakha de aura donoṃ hāthoṃko pīṭha parase lejākara pairoṃke aṃgūṭhoṃko pakaṛ le । phira udara (peṭa) evaṃ mukhako bhūmiparase ūm̐cā kara le । isa tarahake āsanako ‘uṣṭrāsana’ kahate haiṃ । yaha bhūkha aura pyāsako rokanevālā hai isaliye isase yogasādhanameṃ baṛī sahāyatā milatī hai, aisā saba yogirājoṃkā siddhānta hai ॥ 48 ॥

пат̣а хокара чхāтӣке бала бхӯмипара лет̣а джāйа, пхира доном̣ паиром̣ко улат̣а кара пӣт̣хапара ракха де аура доном̣ хāтхом̣ко пӣт̣ха парасе леджāкара паиром̣ке ам̣гӯт̣хом̣ко пакар̣ ле । пхира удара (пет̣а) эвам̣ мукхако бхӯмипарасе ӯм̐чā кара ле । иса тарахаке āсанако ‘ушт̣рāсана’ кахате хаим̣ । йаха бхӯкха аура пйāсако роканевāлā хаи исалийе исасе йогасāдханамем̣ бар̣ӣ сахāйатā милатӣ хаи, аисā саба йогирāджом̣кā сиддхāнта хаи ॥ 48 ॥

Пословный перевод с хинди:
пат̣а хокара — ложась, чхāтӣке бала — на грудь, бхӯмипара лет̣а джāйа — лечь на землю, пхира доном̣ паиром̣ко — затем обе ноги, улат̣а кара — перевернув, пӣт̣хапара ракха де — положить на спину, аура доном̣ хāтхом̣ко — а обе руки, пӣт̣ха парасе леджāкара — заведя за спину, паиром̣ке ам̣гӯт̣хом̣ко пакар̣ ле — взять большие пальцы ног, пхира удара эвам̣ мукхако — затем живот и лицо, бхӯмипарасе ӯм̐чā кара ле — приподнять от земли, иса тарахаке āсанако — такое положение (асана), ‘ушт̣рāсана’ кахате хаим̣ — называется “Уштрасана”, йаха бхӯкха аура пйāсако роканевāлā хаи — оно подавляет голод и жажду, исалийе исасе — поэтому оно, йогасāдханамем̣ бар̣ӣ сахāйатā милатӣ хаи — значительно помогает в практике йоги, аисā саба йогирāджом̣кā сиддхāнта хаи — таков принцип всех йогираджей.

Литературный перевод:
Лягте на землю грудью, затем переверните обе ноги и положите их на спину. Обе руки заведите за спину и возьмитесь за большие пальцы ног. Затем приподнимите живот и лицо от земли. Это положение называется “Уштрасана.” Оно подавляет голод и жажду, поэтому значительно помогает в практике йоги. Таков принцип всех йогираджей (царей среди йогинов).

киран̣а-т̣и̅ка̅ (79 поза в комментарии на сутру 2.46)

(७९) उष्ट्रासनं यथा ‘अधोमुखं शयनं कृत्वा जानुतो वक्रं पादद्वयं नितम्बद्वयोपरि निधाय तदङ्गुष्ठौ कराभ्यां ग्राह्याविति तदिदमुष्ट्रवद् आसनमिति ॥ 

(79) uṣṭrāsanaṃ yathā ‘adhomukhaṃ śayanaṃ kṛtvā jānuto vakraṃ pādadvayaṃ nitambadvayopari nidhāya tadaṅguṣṭhau karābhyāṃ grāhyāviti tadidamuṣṭravad āsanamiti

(79) ушт̣рāсанам̣ йатхā ‘адхомукхам̣ ш́айанам̣ кр̣твā джāнуто вакрам̣ пāдадвайам̣ нитамбадвайопари нидхāйа тадан̇гушт̣хау карāбхйāм̣ грāхйāвити тадидамушт̣равад āсанамити

Пословный перевод:

ушт̣рāсанам̣ — поза верблюда, йатхā — как, адхомукхам̣ — лицом вниз, ш́айанам̣ — лежание, кр̣твā — сделав, джāнутах̣ —от колен, вакрам̣ — согнутая, пāда-двайам̣ — пара ног, нитамба-двайа-упари — поверх пары ягодиц, нидхāйа — положив, тад-ан̇гушт̣хау — большие пальцы ног, карāбхйāм̣ — руками, грāхйау — должны быть захвачены, ити — так, тад — это, идам — это, ушт̣рават — как верблюд, āсанам — положение (асана), ити — так.

Буквальный перевод:

“Вот поза верблюда: ‘Лежание лицом вниз сделав, пару стоп (ног), согнутых от колен, разместив поверх ягодиц, двумя руками нужно захватить их (ног) большие пальцы. Это есть поза как верблюд’”

Литературный перевод:

Вот поза верблюда. Лягте [на землю] лицом вниз, согните ноги в коленях, захватите большие пальцы ног руками и расположите стопы на ягодицах. Это поза как верблюд

хат̣ха-йога-сам̣хита̅ (48)

उष्ट्रासनम् ।
अधस्तु शेते पदयुग्मव्यस्तं
पृष्ठे निघायाऽपि धृतं कराभ्याम् ।
आकुञ्चयेज्जाठरचर्मगाढ-
मौष्ट्रं च पीठं मुनयो वदन्ति ॥ ४८ ॥

uṣṭrāsanam,
adhastu śete padayugmavyastaṃ
pṛṣṭhe nidhāyāʼpi dhṛtaṃ karābhyām,
ākuñcayejjāṭharacarmagāḍha-
mauṣṭraṃ ca pīṭhaṃ munayo vadanti. 48.

ушт̣рāсанам,
адхасту ш́ете падайугмавйастам̣
пр̣шт̣хе нидхāйāʼпи дхр̣там̣ карāбхйāм,
āкун̃чайеджджāт̣харачармагāд̣ха-
маушт̣рам̣ ча пӣт̣хам̣ мунайо ваданти. 48.

Пословный перевод:

адхах̣-вниз, ту-но, ш́ете-лежит, пада-стопа, йугма-пара, вйастам̣-разделенная, пр̣шт̣хе-на спине, нидхāйа-разместив, дхр̣там̣-захваченная, карāбхйāм-руками, āкун̃чайет-[практикующему] следует согнуть, джāт̣хара-живот, чарма-кожа, гāд̣хам̣-крепко, плотно, аушт̣рам̣-верблюжий, ча-и,  пӣт̣хам̣-сиденье, поза, мунайах̣- мудрецы, ваданти-говорят.

Буквальный перевод:

“Вниз [лицом] лежит, разделенную пару ног на спине расположив, захваченную двумя руками, пусть [практикующий] крепко сожмет кожу на животе. [Это] мудрецы называют верблюжьей позой (аушт̣ра пӣт̣ха).”

Литературный перевод:

Лягте лицом вниз, захватите стопы руками. Расставьте их и расположите на спине. Крепко сожмите живот. Мудрецы называют эту позу верблюжьей.

Описание позы уштрасана в тексте хатха-йога-самхита на хинди (перевод с санскрита на хинди)

uṣṭrāsana,

adhomukha hokara śayana karate huе caraṇa yugalako ulaṭakara pīṭha kī ora rakhakara karadvaya dvārā caraṇoṃko dhāraṇa karake jaṭharako dṛḍha-

rūpase saṅkocita karanese uṣṭrāsana hua karatā hai

ушт̣рāсана,

адхомукха хокара ш́айана карате хуе чаран̣а йугалако улат̣акара пӣт̣ха кӣ ора ракхакара карадвайа двāрā чаран̣ом̣ко дхāран̣а караке джат̣харако др̣д̣ха-

рӯпасе сан̇кочита каранесе ушт̣рāсана хуа каратā хаи

Пословный перевод (с хинди):

ушт̣рāсана — уштрасана (поза верблюда), адхомукха — лицом вниз, хокара — находясь, будучи, ш́айана — лежа, карате хуе — выполняя, чаран̣а — стопа, нога, йугалако — оба, пара, улат̣акара — подняв, перевернув, пӣт̣ха кӣ ора — в сторону спины, ракхакара — положив, карадвайа — обе руки, двāрā — посредством, с помощью, чаран̣ом̣ко — стопы, дхāран̣а караке — удерживая, джат̣харако — живот, др̣д̣ха — сильно, крепко, рӯпасе — образом, сан̇кочита — сжатый, сокращённый, каранесе — от выполнения, ушт̣рāсана — уштрасана, хуа каратā хаи — выполняется.

Литературный перевод (с хинди):

Лежа лицом вниз, подняв обе ноги и положив их на спину, руками захватив ступни, сильно напрягая живот, выполняется уштрасана.

сачитра-чораши-асан (85 в тексте, 86 на изображении)

८५ उष्ट्रासन

ઉધા સુપને બન્ને પત્રોને પીડપર લાવી, જમણા પગના અગુ-
ઠાતે જમણા હાથના અગુક્ તથા તર્જનીથી ને ડાબા પગના અગુડાને
ડાબા હાથના અગુઠા તથા તર્જનીથી પકડવો, ને ઉદર તથા મુખતું
સમ્યક્‌ પ્રકારે આકુ’ચન કરવુ, તે ઉષ્ટ્રાસન કહેવાય છે, આ આસનથી
ચાલવાની શક્તિની ૬હ્દિ થાય છે, અને ક્ઠુધા-તૃષા સહન કરલ્રાતું
ખલ આવે છે

85 uṣṭrāsana

udhā supane banne patrone pīḍpara lāvī, jamṇā pagṇā aguṭhāte jamṇā hāthnā aguk tathā tarjanīthī ne ḍābā pagṇā aguḍāne ḍābā hāthnā aguṭhā tathā tarjanīthī pakaḍavo, ne udara tathā mukhatuṁ samyak prakāre āku’cana karavu, te uṣṭrāsana kahavāya che, ā āsanathī cālavānī śaktiṇī chahadi thāya che, ane kṭhudhā-tṛṣā sahana karlātum khala āve che

85 ушт̣рāсана

удхā супане банне патроне пӣд̣пара лāвӣ, джамн̣ā пагн̣ā агут̣хāте джамн̣ā хāтхнā агук татхā тарджанӣтхӣ не д̣āбā пагн̣ā агуд̣āне д̣āбā хāтхнā агут̣хā татхā тарджанӣтхӣ пакад̣аво, не удара татхā мукхатум̇ самйак пракāре āку’чана караву, те ушт̣рāсана кахавāйа чхе, ā āсанатхӣ чāлавāнӣ ш́актин̣ӣ чхахади тхāйа чхе, ане кт̣худхā-тр̣шā сахана карлāтум кхала āве чхе

Пословный перевод:

удхā – верхний, супане – обоими коленями, банне – оба, патроне – ладоням, пӣд̣пара – надавить, лāвӣ – привести, джамн̣ā – правой, пагн̣ā – ноги, агут̣хāте – к большому пальцу, джамн̣ā – правой, хāтхнā – руки, агук – большим пальцем, татхā – и, тарджанӣтхӣ – указательным пальцем, не – и, д̣āбā – левой, пагн̣ā – ноги, агуд̣āне – к большому пальцу, д̣āбā – левой, хāтхнā – руки, агут̣хā – большим пальцем, татхā – и, тарджанӣтхӣ – указательным пальцем, пакад̣аво – схватить, не – и, удара – живот, татхā – и, мукхатум̇ – лицо, самйак – полностью, пракāре – образом, āку’чана – сжатие, караву – выполнить, те – это, ушт̣рāсана – Уштрасана (поза верблюда), кахавāйа – называется, чхе – есть, ā – это, āсанатхӣ – из этой асаны, чāлавāнӣ – ходьба, ш́актин̣ӣ – силы, чхахади – ограничение, тхāйа – происходит, чхе – есть, ане – и, кт̣худхā-тр̣шā – голод и жажда, сахана – терпение, карлāтум – может быть преодолено, кхала – освобождение, āве – приходит, чхе – есть

Литературный перевод:

«Приведя оба колена к полу, большими и указательными пальцами правой руки обхватить большой палец правой ноги, а большими и указательными пальцами левой руки обхватить большой палец левой ноги. Живот и лицо полностью сжать. Это называется Уштрасана. Эта асана развивает силу для ходьбы и помогает переносить голод и жажду, принося облегчение.»

Транслитерация, пословный и литературный переводы c гуджарати были выполнены с помощью chat GPT

ш́ри-йога-каустубха

Энциклопедия традиционных асан утверждает, что ш́ри-йога-каустубха под номером 61 описывает позу ушт̣рāсана. Однако, текст доступный нам не содержит данной позы ни под этим номером, ни под каким-либо другим.

на̅годжибхат̣т̣а-вр̣тти (комментарий на сутру 2.46 Йога-сутр Патанджали) 

… क्रौञ्चनिषदनोष्ट्रनिषदने तेषामुपविष्टानां संस्थानदर्शनात्प्रत्येतव्ये … ॥ ४६ ॥
… krauñcaniṣadanoṣṭraniṣadane teṣāmupaviṣṭānāṃ saṃsthānadarśanātpratyetavye … 46
… краун̃чанишаданошт̣ранишадане тешāмупавишт̣āнāм̣ сам̣стхāнадарш́анāтпратйетавйе … 46

Пословный перевод:

краун̃ча-птица кроншнеп (птица краун̃ча), нишадана-сидение, ушт̣ра-верблюд, нишадане-сидение, тешāм-их, упавишт̣āнāм̣-сидящих, сам̣стхāна-форма, положение, darśanāt- из-за похожести, пратйетавйе-следует признать.

Буквальный перевод:

“[Позы] сидение как птица краун̃ча (или птица кроншнеп) и сидения как верблюд из-за похожести положения на них сидящих следует признать [с такими названиями]”.

Литературный перевод:

“Так как позы сидения птицы краун̃ча (или птицы кроншнеп) и сидения верблюда похожи по форме на сидящую птицу краун̃ча (или птицу кроншнеп) и сидящего верблюда, то поэтому их так называют”.


В данном тексте поза называется ушт̣ра-нишадана, то есть поза сидения верблюда или поза сидящего верблюда.

Примечание: краун̃ча — мифическое существо, встречающееся в индуистской мифологии. Его часто описывают как разновидность птицы, а иногда как мифический остров. В некоторых текстах краун̃ча описывается как птица с уникальными характеристиками. Его часто изображают имеющим блестящее оперение и связывают с различными качествами, такими как сила, скорость и грация. Птица краун̃ча иногда упоминается в контексте мифологических историй и аллегорий. В других интерпретациях краун̃ча описывается как мифический остров или участок суши. Этот остров иногда изображают как парящую землю или как небесную обитель, населенную небожителями. Остров краун̃ча иногда изображают как рай или божественное царство.

На изображении выше видно, что подразумевает ETA под позой ушт̣ра-нишадана. То есть современный общепринятый вариант, хотя текст говорит, что поза сидящего верблюда всего лишь похожа на сидящего верблюда. И иллюстраций к ней могло бы служить и изображение позы верблюда, например, из текста йога-сопа̅на – (пурва-чатушка). Иллюстрацию смотрите выше.

капа̅ла-куран̣т̣ака-хат̣хабхйа̅са-паддхати (70)

मुष्टी कनिष्ठिकाप्रदेशेन भूमौ निधाय उपरि पादतले संस्थाप्य अश्ववत् शरीरं चलनीयम् आश्वासनं भवति गजवत् गजसादनं उष्ट्रवत् उष्ट्रासादनं भवति

muṣṭī (1) kaniṣṭhikāpradeśena bhūmau nidhāya upari pādatale saṁsthāpya aśvavat śarīraṁ calanīyam (2) āśvāsanaṁ bhavati gajavat gajasādanaṁ uṣṭravat uṣṭrāsādanaṁ (3) bhavati || 70 ||

(1) Возможно, более правильный вариант muṣṭī вместо muṣṭi.
(2) Возможно, более правильный вариант calanīyam вместо calaniyam.
(3) Возможно, более правильный вариант uṣṭrasādanaṁ вместо uṣṭrāsādanaṁ. (3й вариант добавлен автором статьи)

мушт̣ӣ каништ̣хикāпрадеш́ена бхӯмау нидхāйа упари пāдатале сам̣стхāпйа аш́вават ш́арӣрам̣ чаланӣйам āш́вāсанам̣ бхавати гаджават гаджасāданам̣ ушт̣рават ушт̣рāсāданам̣  бхавати || 70 ||

мушт̣ӣ – кулак, каништ̣хикāпрадеш́ена – областью мизинца, бхӯмау – на землю, нидхāйа – положив, упари – сверху, пāдатале – две подошвы, сам̣стхāпйа – установив, аш́вават – как лошадь, ш́арӣрам̣ – тело, чаланӣйам – должно двигаться, āш́вāсанам̣ – поза лошади, бхавати – становится, гаджават – как слон, гаджасāданам̣ – сидение слона, ушт̣рават – как верблюд, ушт̣рāсāданам̣ – сидение верблюда, бхавати – становится.

Буквальный перевод:

“Два кулака стороной, где мизинцы, на земле расположив, две подошвы поверх них поставив, подобно коню тело должно двигаться, это есть āш́вāсана (поза коня), подобно слону – сидение слона, подобно верблюду, сидение верблюда есть”.

Литературный перевод:

“Поместив на землю кулаки на стороне мизинцев и поставив подошвы ног на [них, йогин] должен двигать своим телом как лошадь. [Это] поза лошади. [Аналогично,] поза слона [состоит в движении тела] как слон, а поза верблюда [состоит в движении тела] как верблюд”.

В тексте поза называется uṣṭrā-sādana, то есть сидение верблюда.

Текст с описанием позы был взят из работы “The Proliferation of Āsana-s in Late-Medieval Yoga Texts (Jason Birch)”

Понять без комментариев и пояснений, что нужно делать в данной позе, крайне затруднительно. В таком виде ее вряд ли кто-то будет преподавать в зале. Описания поз в первоисточниках очень часто требуют адекватной адаптации под современные реалии. Нельзя просто скопировать описания из древних текстов и вставить в современные инструкции для преподавателей йоги. Можно воспользоваться своей фантазией и придумать более понятную инструкцию для современных практиков. Также есть вариант спросить у той или иной нейросети, как бы она адаптировала данное описание и сделала его более понятным. Вот вариант, выданный нейросетью chat GPT:

Поза верблюда (Уштрасана) в современной йоге выглядит несколько иначе, чем в древнем трактате, но мы попробуем воссоздать ее по описанию.

Как выполнить позу верблюда по древнему описанию:
  1. Начальное положение: Встаньте на колени, колени на ширине бедер.
  2. Положение рук: Сожмите кулаки и положите их на землю мизинцами вниз (возможно, по бокам ступней или перед ними).
  3. Положение ног: Поставьте подошвы ног на кулаки, как указано в описании.
  4. Движение тела: Начните покачиваться вперед-назад, имитируя движения верблюда. Можно попробовать раскачивать бедра или делать волнообразные движения корпусом.
  5. Дыхание и осознанность: Сохраняйте плавное дыхание, двигаясь в ритме вдохов и выдохов.

Это упражнение, судя по всему, не является статичной позой, а представляет собой динамическое движение. Возможно, оно развивает гибкость спины, координацию и чувство равновесия.

капа̅ла-куран̣т̣ака-хат̣хабхйа̅са-паддхати (91)

पादाङ्गुष्ठाभ्यां भूमिं धृत्वा बाहू ऊर्ध्वीकृत्य तिष्ठेत् उष्ट्रासनं भवति

pādāṅguṣṭhābhyāṃ (1)  bhūmiṃ dhṛtvā bāhū ūrdhvīkṛtya tiṣṭhet uṣṭrāsanaṃ (2) bhavati

(1) Исправлено на pādāṅgusthābhyām. Изначально было: pādām gulpābhyām.
(2) Исправлено на uṣṭrāsanam. Изначально было: uṣṭrasanam.  

пāдāн̇гушт̣хāбхйāм̣ бхӯмим̣ дхр̣твā бāхӯ ӯрдхвӣкр̣тйа тишт̣хет ушт̣рāсанам̣ бхавати

Пословный перевод:

пāда-стопа, ан̇гушт̣хāбхйāм-большими пальцами (ног), бхӯмим-землю, дхр̣твā-держа, схватив, бāхӯ-руки, ӯрдхвӣ-кр̣тйа-сделав направленными вверх, подняв, тишт̣хет- следует стоять, пусть стоит, ушт̣рāсанам-поза верблюда, бхавати-есть.

Буквальный перевод:

“Захватив землю большими пальцами стоп, руки сделав вверх, пусть стоит. Это поза верблюда”.

Литературный перевод:

Расположив большие пальцы ног на земле и подняв руки вверх, [практикующий] должен оставаться так. [Это] поза верблюда или ушт̣рāсана.”

Текст с описанием позы и более подходящие варианты (1, 2) были взяты из работы “The Proliferation of Āsana-s in Late-Medieval Yoga Texts (Jason Birch)”

йога-чинта̅ман̣и (40)


उष्ट्रस्य || पादद्वयतल  नितम्बौ धृत्वा करो तलोपरि  करतलं
युक्तं लिङ्गाग्रे ऽथवा मुष्ठिद्वये  मस्तकं  वा कृत्वोष्ट्रस्य स्थितिस् तद्
आसनं || नादं शृणुयात् ||

uṣṭrasya [niṣadanaṁ] || pādadvayatala (1) nitambau dhṛtvā karo talopari (2) karatalaṁ  
yuktaṁ liṅgāgre ’thavā muṣṭhidvaye (3) mastakaṁ (4) vā kṛtvoṣṭrasya sthitis tad  

āsanaṁ || nādaṁ śṛṇuyāt ||

ушт̣расйа [нишаданам̣] || пāдадвайаталā нитамбау дхр̣твā каро талопари караталам̣ йуктам̣ лин̇гāгре ’тхавā мушт̣хидвайе мастакам̣  вā кр̣твошт̣расйа стхитис тад āсанам̣ || нāдам̣ ш́р̣н̣уйāт ||

Пословный перевод:

ушт̣расйа – верблюда, [нишаданам̣ – сиденье], пāдадвайатала – подошвы обеих стоп, нитамбау – обе ягодицы, дхр̣твā – держа, схватив, каро – рука, талопари – на ладони, сверху на ладони, караталам̣ – ладонь, йуктам̣ – соединённый, связанный, лин̇гāгре – на кончике фаллоса, атхавā – или, иначе, мушт̣хидвайе – в двух кулаках, мастакам̣ – голова, макушка, вā – или, кр̣твā – сделав,  ушт̣расйа – (как) у верблюда, стхитис – положение, поза, стойка, тад – то, этот, āсанам̣ – поза, нāдам̣ – звук, ш́р̣н̣уйāт – пусть слушает, должен услышать.

Буквальный перевод:

“Верблюда [сидение]. Подошвы двух стоп на двух ягодицах удержав поверх ладоней, соединенные на конце полового члена или на двух кулаках голову сделав, верблюда позиция та поза. Пусть [практик] услышит звук”.

Литературный перевод:

Поза сидения верблюда. Расположив ладони на ягодицах, расположите поверх них подошвы. Также ладони можно соединить на конце полового члена или расположить голову на двух кулаках.  Это положение называется позой верблюда. Пусть [практик] услышит звук”.

(1) Возможно, более правильный вариант -tale вместо -tala. 
(2) Возможно, более правильный вариант karatalopari вместо karo talopari.  
(3) Возможно, более правильный вариант muṣṭhi- вместо muṣṭi. 
(4) Возможно, более правильный вариант mastake вместо mastakaṁ. 

Текст с описанием позы, а также более правильные варианты (1, 2, 3, 4) были взяты из работы “The Proliferation of Āsana-s in Late-Medieval Yoga Texts (Jason Birch)”

ш́ри̅таттва-нидхи (54)

Изображение ушт̣рāсаны из книги “Yoga Tradition of the Mysore Palace”

уштрасана из книги “Yoga Tradition of the Mysore Palace”

ಉಷ್ಟ್ರಾಸನ ಪ್ರಾರಂಭಾಯಂ ಶಿರೋಽಙ್ಗುಲಿಬಿ೯ಗ್ರಹಣಂ। ಶಿರಃಪಾದಸಮಾಯೋಗಃ ಶ್ವಾಸಪ್ರಶ್ವಾಸವಿಲಯಃ ಉಷ್ಟ್ರಾಸನಂ ಪ್ರೋಕ್ತಮ್।। 
uṣṭrāsana prārambhāyaṁ śiraḥ ‘aṅgulibhiḥ grahaṇaṁ śiraḥpādasamāyogaḥ śvāsapraśvāsavilayaḥ uṣṭrāsanaṁ proktam
ушт̣рāсана прāрамбхāйам̣ ш́ирах̣ ‘ан̇гулибхих̣ грахан̣ам̣ ш́ирах̣пāдасамāйогах̣ ш́вāсапраш́вāсавилайах̣ ушт̣рāсанам̣ проктам

Пословный перевод:

ушт̣рāсана – Уштрасана (поза верблюда), прāрамбхāйам̣ – начало, ш́ирах̣ – голова, ‘ан̇гулибхих̣ – пальцами, грахан̣ам̣ – захват, ш́ирах̣пāда – голова и ступни, самāйогах̣ – соединение, ш́вāса – вдох, праш́вāса – выдох, вилайах̣ – исчезновение, ушт̣рāсанам̣ – Уштрасана (поза верблюда), проктам – так сказано.

Буквальный перевод:

Уштрасана для начала головы пальцами схватывание, головы стопы соединение, вдоха выдоха прекращение, уштрасана называется.

Литературный перевод:

Для начала выполнения позы верблюда [следует] захватить голову пальцами, соединить голову со стопами, прекратив вдох и выдох. [Это] есть поза верблюда.”

Оптическое распознавание символов, транслитерация на латинские символы с диакритическими знаками, а также пословный, буквальный и литературный переводы сделаны с помощью chat GPT с изображения ниже, поэтому возможны неточности.

“54. Stand on the toes and stretch the arms in the air. This is uṣṭrāsana the camel”. (Перевод взят из книги “Yoga Tradition of the Mysore Palace”.

“54. Встаньте на носки и вытяните руки в воздух. Это ушт̣рāсана, поза верблюда”

Перевод выполненный с помощью chat GPT и перевод из книги Yoga Tradition of the Mysore Palace” значительно отличаются друг от друга. В переводе с помощью chat GPT видно явное несоответствие тому, что нарисовано на изображении. Но это совсем не обязательно свидетельствует о том, что chat GPT выдал неверный результат. Возможно шрифтом языка каннада действительно описано что-то совершенно другое, чем то, что изображено на картинке. Складывается впечатление, что описание на английском языке ушт̣рāсаны в книге “Yoga Tradition of the Mysore Palace” это просто описание, того что изображено на картинке, а не перевод с санскрита, написанного шрифтом каннада, сверху изображения.

йога-рахасйа (2.21)

मेरुदण्डग्रन्थिदार्ढ्यसंपिपादयिषुः पुमान् । कपोतोष्ट्रासनाभ्यासं कुर्यान्मितहिताशनः ॥
merudaṇḍagranthidārḍhyasaṃpipādayiṣuḥ pumān,
kapotoṣṭrāsanābhyāsaṃ kuryānmitahitāśanaḥ
мерудан̣д̣агрантхидāрд̣хйасам̣пипāдайишух̣ пумāн,
капотошт̣рāсанāбхйāсам̣ курйāнмитахитāш́анах̣

Пословный перевод:

мерудан̣д̣а – позвоночник, грантхи – узлы, дāрд̣хйа – сила,  сам̣пипāдайишух̣ – желающий осуществить, пумāн – человек, капота – голубь, ушт̣ра – верблюд, āсанāбхйāсам̣ – практика асан, курйāт – должен выполнять, мита – умеренный, хита – полезный, аш́анах̣ – питание

Буквальный перевод:

“Позвоночника и узлов желающий сделать крепость человек, практику асан голубя и верблюда следует делать вместе с умеренной и полезной пищей” 

Литературный перевод:

Человек, желающий укрепить позвоночник и узлы, должен практиковать позы голубя и верблюда, при этом питаясь полезной пищей в умеренном количестве

Книга йога-рахасйа переведена на русский (Издательство «Janus Books»,

Пер. с англ.- С.-Пт.: ООО ЭТО «Экслибрис», 2002). Вот как этот стих переведен в ней:

“Человек, мечтающий о здоровом позвоночнике, должен практиковать капотасану и уштрасану”.

Можно заметить в данном переводе отсутствие упоминания о грантхи или узлах, а также об умеренной и полезной пище.

Изображение позы верблюда из книги йога-рахасйа

В тексте йога-рахасйа упоминается только название позы ушт̣рāсана. Как конкретно она выполняется мы можем понять только по изображению.

йога асаны (автор Свами Шивананда) (40, стр. 56)

40. USHTRASANA

(Camel Pose)

Lie on the ground face downwards. Turn the legs and keep them over the thighs. Catch the toes or ankles with your hands. You can raise the head a bit above. This is similar to Dhanurasana, but the thighs are kept on the ground in this Asana. The benefits of Dhanurasana and Salabhasana can be had in this pose.

40. УШТРАСАНА (Поза Верблюда)

Лягте на живот лицом вниз. Согните ноги и прижмите пятки к ягодицам. Захватите руками пальцы ног или лодыжки. Можно немного приподнять голову. Эта поза похожа на Дханурасану, но в этой Асане бедра остаются на земле. Преимущества Дханурасаны и Шалабхасаны можно получить и в этой позе.

Изображение позы верблюда из книги “Yoga Asanas”. Видно явное несоответствие изображения описанию позы.

йога дӣпикā (Б.К.С. Айенгар) (16)

16. Уштрасана (фото 41). Третья

В переводе с санскрита уштра означает «верблюд».

Техника

1. Встаньте на колени, приставьте стопы и бедра друг к друту. Пальцы ног находятся на полу и смотрят назад.
2. Поместите ладони на боковые части таза. Удлините бедра, прогните позвоночник назад и расправьте область ребер (фото 40).
3. На выдохе поместите правую ладонь на правую пятку, а левую — на левую. По возможности опустите ладони на подошвы.
4. Прижмите ладони к стопам. Отведите голову назад и направьте позвоночник к задней поверхности бедер, а сами бедра удерживайте параллельно полу.
5.  Подтяните ягодицы и вытяните весь позвоночник вплоть до копчика. Вытягивайте шею назад (фото 41).
6. Оставайтесь в этом положений около 30 секунд. Дышите в нормальном ритме. 7. Поочередно оторвите ладони от стоп и поместите их на бедра (фото 40). Затем сядьте на пол и расслабьтесь.

Эффект

Эта асана незаменима при сутулости — она расправляет плечи и спину. Весь позвоночник активизируется и удлиняется назад. Поза безопасна для практикующих старшего возраста, а также для тех, у кого есть травмы позвоночника.

Комментарий автора статьи: этот пример описания приведен в ознакомительном варианте. Просто для того, чтобы дать понятие как практикует и преподает значительное количество йогов и йогинь по всему миру. Совсем не обязательно, что последнее описание позы является истиной в последней инстанции и не может быть другого, более подходящего именно вам, описания позы. 

Список источников (библиография).

  • М.Л. Гхароте “Encyclopaedia of Traditional Asanas” (список текстов).
  • Доступные на данный момент трактаты по хатха йоги с асанами на трёх языках, большая часть на санскрите и английском (список текстов взят из книги “Encyclopaedia of Traditional Asanas”).
  • Словари санскрито-английские: современный словарь https://www.learnsanskrit.cc/  и словарь Monier-Williams https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/ 

The Encyclopaedia of Traditional Asanas – Second Edition 2013. Editor-in-Chief: Dr. M. L. Gharote. Editors: Dr. V. K. Jha, Dr. Parimal Devnath, Dr. S. B. Sakhalkar. The Lonavala Yoga Institute (India).

Yoga Tradition of the Mysore PalaceЙога-традиция Майсорского дворца, автор Сйоман, Н.Е., Издательство Абхинав Пабликэйшнз, Нью-Дели – 1996. В ней описываются 122 асаны.

бр̣хадйога-сопа̅на – Ред. Шастри, Рам Нареш Мишра, Изд. Шри Венкатешвар Стиим Пресс, Мумбай, В.С. 2009.

гхеран̣д̣а-сам̣хита̅ — Редакция Свами Дигамбарджи & Гхароте, М, Л. Опубликовано Кайвальядхама, Ш.М.Й.М. Самити, Лонавла, 1978. Это критическое издание, основанное на 14 манускриптах, и 6 напечатанных текстах. В нем описываются 32 асаны.

йога-сопа̅на – (пурва-чатушка) in Marathi by Yogi Narayana Ghamande. Pub. by Tukaram Pundlik Shetye.

киран̣а-т̣и̅ка̅ — Комментарий на Йогасу̅тры Пата̅н͂джали. Валлабхачарья, Шрикришна, Изд. Джйотиш Пракаш Пресс, Вишвешваргандж, Бенарес.

хат̣ха-йога-сам̣хита̅ — Издательство Шри Бхарат Дхарма Махамандал (Варанаси). Книга была издана через фонд Шри Вишванатха Аннапурна (Шри Вишванат Аннапурна Данбандар). Дата публикации: Маргаширша Шукла 15, Даттаджаянти, 1978 год по Викрам Самвату (1921г.)

сачитра-чораши-а̅сан — Составитель Брахмачāрӣ Ш́рӣнр̣сим̣хаш́армā. Редактор Каханджи Дхармсингх. Дата составления: 1954 год эры Самват (1898г.)

ш́ри-йога-каустубха – на языке гуджарати, автор Шарма, Шри Натхурама, Анандашрама, Катхиавад, 6 изд., 1942.

на̅годжибхат̣т̣а-вр̣тти — Комментарий на йогасу̅тры пата̅н͂джали., Ред.Шастри, Дхундхираджа, Варанаси, Чоухамба, 1930.

капа̅ла-куран̣т̣ака-хат̣хабхйа̅са-паддхати (манускрипт) №.46/440, хранящийся в Бхарат Итихас Самшодхак Мандал, Пуна. Он не полон. В нем описываются 112 асан вместе с шат-кармами (очистительные практики), пранаямами (дыхательные упражнения) и некоторыми  мудрами. Текст взят из статьи “The Proliferation of Āsana-s in Late-Medieval Yoga Texts (Jason Birch)”

йога-чинта̅ман̣и – автор Шивананда Сарасвати (манускрипт из Удджайна). Текст взят из статьи “The Proliferation of Āsana-s in Late-Medieval Yoga Texts (Jason Birch)”

ш́ри̅татва-нидхи изображение и описание поз взято из книгиЙога-традиция Майсорского дворца”, автор Сйоман, Н.Е., Издательство Абхинав Пабликэйшнз, Нью-Дели – 1996. В ней описываются 122 асаны.

йога-рахасйаавтор Ш́ри̅на̅тха-муни; Кришнамачарья Йога Мандирам, 13, 4я Кросс Стрит, Рам Кришна Нагар, Ченнай, 998.

йога-рахасйа, Шри Натхамуни. Древний трактат по йоге в изложении Шри Тирумалай Кришнамачарья. Издательство “Janus books” А.Сидерский и А.Лаппа. Пер. с англ.- С.-Пт.: ООО ЭТО «Экслибрис», 2002.

йога-а̅саны (yoga asanas) — Свами Шивананда, Издательство Общество божественной жизни, Шивананда Нагар — Техри, Гархавал, Индия, 2004. 13е издание.

йога дӣпикā (прояснение йоги) – Айенгар Б.К.С. ; Пер. с англ. — М.: Альпина нон-фикшн, 2010. — 494 с.

Поделиться:

Оставьте комментарий