Автор: Александр Виджая
Аннотация
В данной статье представлено комплексное филологическое и историко-текстологическое исследование описаний йогических поз (а̄сан) в корпусе пуранической литературы. На материале основных Пуран и Упапуран, датируемых периодом от II до XIX вв. н.э., прослеживается эволюция йогической практики: от статичных медитативных положений ранних текстов до сложных психофизических техник, характерных для периода расцвета Хатха-йоги. Особое внимание уделяется критическому анализу санскритских оригиналов. Работа опирается на хронологические реконструкции Р.С. Хазры и К.Л. Джоши, что позволяет контекстуализировать развитие йогической терминологии в рамках истории индийской мысли.
Ключевые слова: Пураны, йога, а̄сана, санскрит, филология, текстология, Хатха-йога
Введение
Пураническая литература представляет собой обширный и гетерогенный пласт санскритских текстов, играющий ключевую роль в понимании религиозной и культурной жизни средневековой Индии. Однако, несмотря на значимость Пуран как источника по дхарме и мифологии, их вклад в развитие теории и практики йоги часто недооценивается или рассматривается поверхностно. В то время как академическое внимание традиционно сосредоточено на «Йога-сутрах» Патанджали или классических трактатах Хатха-йоги, Пураны служат важным связующим звеном, демонстрирующим интеграцию йогических техник в широкую брахманическую и тантрическую среду.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью уточнения технической терминологии йоги, содержащейся в Пуранах. Существующие переводы зачастую грешат неточностями, возникающими из-за игнорирования сложного синтаксиса санскрита или анахроничного понимания терминов.
Целью работы является критический анализ отрывков, посвященных а̄санам, в 18 пуранических текстах. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- Установить хронологическую последовательность текстов, опираясь на авторитетные исследования Р.С. Хазры и других индологов.
- Провести морфологический и синтаксический анализ оригинальных стихов (шлок).
- Выявить специфику описания асан в различные исторические периоды.
1. Скандапура̄н̣а (Skandapurāṇa)
Издание: The Skandapurana, Edited by G.P. Bhatt & G.V. Tagare, Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd., Delhi, 1st edition, 1996. (Также со ссылкой на издание Venkateshvara Press, упомянутое в тексте).
Датировка (по Хазре): Не ранее 700 г. н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Тантра: Текст сильно насыщен тантрическими элементами и практиками, которые вошли в Пураны в полную силу после 800 г. н.э. Структура: Деление на Кхан̣ды (Khaṇḍas) и Сам̣хиты (Saṃhitās) указывает на более позднюю дату. Цитата: «Что касается верхней границы даты нынешней Сканды… в ней, по-видимому, мало что можно датировать ранее 700 г. н.э. По крайней мере, частые тантрические следы создают такое впечатление». (Стр. 165) По Джоши: «Деление и подразделение произведения показывают, что Пура̄н̣а разрослась до огромного объема с добавлением частей, которые никогда не могли исходить из одной руки или принадлежать к одной эпохе с Кхан̣дами, которые сейчас составляют напечатанную Скандапура̄н̣у». (Диссертация, стр. 41)
Упомянутые а̄саны: Сиддха̄сана (Siddhāsana), Падма̄сана (Padmāsana), Свастика̄сана (Svastikāsana).
Стихи 41.60, 41.62-64
Devanagari: आसनानीह तावन्ति यावन्त्यो जीवयोनयः। सिद्धासनमिदं प्रोक्तं योगिनो योगसिद्धिदम् ॥ ४१.६० याम्योरूपरि वामं च पद्मासनमिदं विदुः ॥ ४१.६२ कराभ्यां धारयेत्पश्चादङ्गुष्ठौ दृढ़बन्धवित्। भवेत्पद्मासनादस्मादभ्यासाद्दृढ़विग्रहः ॥ ४१.६३ अथवा ह्यासने यस्मिन सुखमस्योपजायते। स्वस्तिकादौ तदध्यास्य योगं युञ्जीत योगवित् ॥ ४१.६४
IAST: āsanānīha tāvanti yāvantyo jīvayonayaḥ | siddhāsanamidaṃ proktaṃ yogino yogasiddhidam || 41.60 yāmyorūpari vāmaṃ ca padmāsanamidaṃ viduḥ || 41.62 karābhyāṃ dhārayetpaścādaṅguṣṭhau dṛḍhabandhavit | bhavetpadmāsanādasmādabhyāsāddṛḍhavigrahaḥ || 41.63 athavā hyāsane yasmin sukhamasyopajāyate | svastikādau tadadhyāsya yogaṃ yuñjīta yogavit || 41.64
Cyrillic: а̄сана̄нӣха та̄ванти йа̄вантйо джӣвайонайах̣ | сиддха̄санамидам̣ проктам̣ йогино йогасиддхидам || 41.60 йа̄мйорӯпари ва̄мам̣ ча падма̄санамидам̣ видух̣ || 41.62 кара̄бхйа̄м̣ дха̄райетпаш́ча̄дан̇гушт̣хау др̣д̣хабандхавит | бхаветпадма̄сана̄дасма̄дабхйа̄са̄ддр̣д̣хавиграхах̣ || 41.63 атхава̄ хйа̄сане йасмин сукхамасйопаджа̄йате | свастика̄дау тададхйа̄сйа йогам̣ йун̃джӣта йогавит || 41.64
Пословный разбор: āsanāni — (n., nom. pl.) а̄саны; iha — (ind.) здесь; tāvanti … yāvantyaḥ — (adj., nom. pl. n./f.) столько … сколько; jīva-yonayaḥ — (f., nom. pl.) видов рождений/утроб живых существ; siddhāsanam — (n., nom. sg.) Сиддха̄сана; idam — (n., nom. sg.) эта; proktam — (PPP от pra-√vac, n., nom. sg.) провозглашена; yoginaḥ — (m., gen. sg.) для йогина; yoga-siddhi-dam — (adj., n., nom. sg.) дарующая успех в Йоге; yāmya-ūru-upari — (loc. comp.) на правом бедре; vāmam — (n., acc. sg.) левую [стопу]; ca — (conj.) и; padmāsanam — (n., acc. sg.) Падма̄сану; viduḥ — (perf. 3 pl. от √vid) они знают; karābhyāṃ — (m., instr. du.) двумя руками; dhārayet — (opt. 3 sg. от √dhṛ) следует удерживать; paścāt — (ind.) сзади/со спины; aṅguṣṭhau — (m., acc. du.) два больших пальца ног; dṛḍha-bandha-vit — (m., nom. sg.) знаток крепкого замка/узла; bhavet — (opt. 3 sg. от √bhū) становится; padmāsanāt asmāt — (m., abl. sg.) от этой Падма̄саны; abhyāsāt — (m., abl. sg.) от практики; dṛḍha-vigrahaḥ — (m., nom. sg.) обладающим крепким телом; athavā — (ind.) или же; āsane yasmin — (n., loc. sg.) в какой а̄сане; sukham — (n., nom. sg.) комфорт; asya — (m., gen. sg.) у него; upajāyate — (pres. mid. 3 sg.) возникает; svastika-ādau — (n., loc. sg.) в Свастике и др.; tat — (n., acc. sg.) в той; adhyāsya — (gerund/lyap от adhi-√ās) утвердившись; yogam — (m., acc. sg.) Йогу; yuñjīta — (opt. mid. 3 sg. от √yuj) следует практиковать; yogavit — (m., nom. sg.) знаток Йоги.
Перевод: «Здесь столько поз, сколько существует видов живых существ. Эта [поза] провозглашена Сиддха̄саной, дарующей йогину успех в Йоге. [Поместив] левую [стопу] на правое бедро [и правую на левое], это знают как Падма̄сану. Знатоку крепкого замка (бандхи) следует захватить оба больших пальца ног руками со стороны спины. Благодаря [повторяющейся] практике этой Падма̄саны тело становится твердым. Или же, в какой бы а̄сане у него ни возникал комфорт — в Свастике или другой, утвердившись в ней, знаток Йоги должен практиковать Йогу».
Стих 41.44 (Отрицательный контекст)
Devanagari: न च पद्मासनाद्योगो न वा घ्राणाग्रवीक्षणात्। न शौचेन न मौनेन न मन्त्राराधनैरपि ॥ ४१.४४
IAST: na ca padmāsanādyogo na vā ghrāṇāgravīkṣaṇāt | na śaucena na maunena na mantrārādhanairapi || 41.44
Cyrillic: на ча падма̄сана̄дйоrо на ва̄ гхра̄н̣а̄гравӣкшан̣а̄т | на ш́аучена на маунена на мантра̄ра̄дханаирапи || 41.44
Пословный разбор: na — (ind.) не; ca — (ind.) и; padmāsanāt — (m., abl. sg.) от Падма̄саны; yogaḥ — (m., nom. sg.) Йога; na vā — (ind.) ни; ghrāṇa-agra-vīkṣaṇāt — (n., abl. sg.) от смотрения на кончик носа; na — (ind.) не; śaucena — (n., instr. sg.) ш́аучей/чистотой; na — (ind.) не; maunena — (n., instr. sg.) мауной/молчанием; na — (ind.) не; mantra-ārādhanaiḥ — (n., instr. pl.) почитанием через мантры; api — (ind.) даже.
Перевод: «Йога не достигается ни через Падма̄сану, ни через концентрацию на кончике носа, ни ш́аучей (чистотой), ни соблюдением мауны (молчания), ни повторением мантр и прибеганием к другим средствам поклонения».
2. Вишн̣упура̄н̣а (Viṣṇupurāṇa)
Издание: The Visnumahapuranam, Translated by M.N. Datta, Edited by Pushpendra Kumar, Eastern Book Linkers, Delhi, 2005.
Датировка (по Хазре): Между 100 и 350 гг. н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Астрономия: Использует старый порядок Накшатр, начинающийся с Кр̣ттики (Kṛttikā), но знает знаки Зодиака (Ра̄ш́и — известны после 2 в. н.э.). Аватары: Упоминает Калки, но «примечательно молчит» об аватаре Будды (который стал стандартом ок. 550 г. н.э.). Относительная хронология: Древнее Харивам̣ш́и (Harivaṃśa, 400 г. н.э.), так как описание танца Халлӣса (Hallīsa) проще и менее эротично. Теология: Лакшмӣ еще не полностью развита как творческая Шакти. Цитата: «В Viṣ II, 9, 16 Накшатры упоминаются начиная с Кр̣ттики… показывает, что старый порядок удерживался до времени, не позднее конца пятого века… упоминание зодиакальных знаков (Rāśi)… имеет тенденцию показывать, что индийцы не были знакомы с Ра̄ш́и ранее второго века н.э.» (Стр. 21, 22, 23, 24, 25) По Джоши: «Проф. Вильсон относит 10 век н.э. как вероятную дату этой работы, в то время как проф. Упадхьяя помещает ее во 2 век до н.э.» (Диссертация, стр. 26)
Упомянутые а̄саны: Бхадра̄сана (Bhadrāsana).
Стих 6.7.39
Devanagari: एकं भद्रासनादीनां समास्थाय गुणैर्युतः । यमाख्यैर्नियमाख्यैश्च युञ्जीत नियतो यतिः ॥ ६.७.३९
IAST: ekaṃ bhadrāsanādīnāṃ samāsthāya guṇairyutaḥ | yamākhyairniyamākhyaiśca yuñjīta niyato yatiḥ || 6.7.39
Cyrillic: екам̣ бхадра̄сана̄дӣна̄м̣ сама̄стха̄йа гун̣аирйутах̣ | йама̄кхйаирнийама̄кхйаиш́ча йун̃джӣта нийато йатих̣ || 6.7.39
Пословный разбор: ekam — (n., acc. sg.) одну; bhadrāsana-ādīnāṃ — (n., gen. pl.) из Бхадра̄саны и других; samāsthāya — (gerund/lyap от sam-ā-√sthā) приняв/заняв; guṇaiḥ — (m., instr. pl.) качествами/добродетелями; yutaḥ — (PPP от √yu, nom. sg.) наделенный; yama-ākhyaiḥ — (m., instr. pl.) именуемыми Ямами; niyama-ākhyaiḥ — (m., instr. pl.) именуемыми Ниямами; ca — (conj.) и; yuñjīta — (opt. mid. 3 sg. от √yuj) пусть практикует; niyataḥ — (PPP, nom. sg.) сдержанный/контролируемый; yatiḥ — (m., nom. sg.) аскет.
Перевод: «Приняв одну из [а̄сан], таких как Бхадра̄сана и другие, наделенный добродетелями, контролирующий себя аскет должен практиковать [Йогу] посредством [методов], именуемых Ямами и Ниямами».
3. Ма̄ркан̣д̣еяпура̄н̣а (Mārkaṇḍeyapurāṇa)
Издание: The Markandeyapuranam, Edited by K.L. Joshi Shastri, Parimal Publication, Delhi, 1st edition, 2004.
Датировка (по Хазре): Не позднее второй половины 5 века н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Астрономия: Использует старый порядок Накшатр, начинающийся с Кр̣ттики, который изменился на Аш́винӣ около 550 г. н.э. (Вара̄хамихира). Связь с Маха̄бха̄ратой: История Сумати (содержащая главы о Йоге) является расширением Маха̄бха̄раты (Книга XII), что подразумевает дату позднее 200 г. н.э. Теология: Прославляет Брахму как высшего, секта которого пришла в упадок к 7 веку. Цитата: «В отношении эффекта совершения погребальных жертвоприношений… последние упоминаются в порядке от Кр̣ттики до Бхаран̣ӣ… Таким образом, можно утверждать… что старый порядок Накшатр удерживался в лучшем случае до второй половины пятого века н.э. Следовательно, те главы Ма̄ркан̣д̣ея-п., в которых рассматриваются индуистские обычаи и Йога, не могут быть позднее второй половины пятого века н.э.» (Стр. 10, 11) По Джоши: «Занимая седьмое место в списке Маха̄пура̄н̣, Ма̄ркан̣д̣еяпура̄н̣а является одной из старейших и наиболее важных из существующих Пуран… Эта Пура̄н̣а имеет характер, отличный от всех остальных. Её главной особенностью является повествование… Матсьяпура̄н̣а провозглашает, что Пурана, в которой… все рассказано Ма̄ркан̣д̣еей… называется Ма̄ркан̣д̣ея…» (Диссертация, стр. 32)
Упомянутые а̄саны: Падма̄сана (Padmāsana), Ардха̄сана (Ardhāsana), Свастика̄сана (Svastikāsana).
Стих 36.28
Devanagari: पद्ममर्द्धासनं चापि तथा स्वस्तिकमासनम्। आस्थाय योगं युञ्जीत कृत्वा च प्रणवं हृदि ॥ ३६.२८
IAST: padmamarddhāsanaṃ cāpi tathā svastikamāsanam | āsthāya yogaṃ yuñjīta kṛtvā ca praṇavaṃ hṛdi || 36.28
Cyrillic: падмамарддха̄санам̣ ча̄пи татха̄ свастикама̄санам | а̄стха̄йа йогам̣ йун̃джӣта кр̣тва̄ ча пран̣авам̣ хр̣ди || 36.28
Пословный разбор: padmam — (n., acc. sg.) Падму; arddhāsanam — (n., acc. sg.) Ардха̄сану; ca api — (conj.) и также; tathā — (ind.) а также; svastikam āsanam — (n., acc. sg.) позу Свастика; āsthāya — (gerund/lyap от ā-√sthā) прибегнув к / заняв; yogam — (m., acc. sg.) Йогу; yuñjīta — (opt. mid. 3 sg. от √yuj) должен практиковать; kṛtvā — (gerund от √kṛ) поместив/сделав; ca — (conj.) и; praṇavam — (m., acc. sg.) слог Ом; hṛdi — (n., loc. sg.) в сердце.
Перевод: «Заняв [позу] Падма, Ардха̄сана или же Свастика̄сана, следует практиковать Йогу, поместив слог Ом (Пранаву) в сердце».
4. Лин̇гапура̄н̣а (Liṅgapurāṇa)
Издание: The Linga Purana, Edited by J.L. Shastri, Motilal Banarsidass, Delhi, 1st edition, 1973.
Датировка (по Хазре): Между 600 и 1000 гг. н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Тантра: Упоминает литературу «А̄гама» и показывает тантрическое влияние (после 600 г. н.э.). Апокрифичность: Стихи, цитируемые ранними авторами Нибандх (например, Джӣмӯтава̄ханой), отсутствуют в текущем тексте, что указывает на переработку. Астрономия: Накшатры начинаются с Аш́винӣ (после 550 г. н.э.). Цитата: «Упоминание имен планет… Накшатр, начинающихся с Аш́винӣ, литературы «А̄гама»… свидетельствует о том, что Пура̄н̣а не была написана до 600 г. н.э. … нынешняя Лин̇га… была написана не позднее 1000 г. н.э.» (Стр. 95) По Джоши: «Пура̄н̣а, в которой Махеш́вара объяснил (цель жизни) добродетель, богатство, удовольствие и окончательное освобождение в конце Агникальпы, была названа Лин̇гапура̄н̣ой самим Брахмой». (Диссертация, стр. 37)
Упомянутые а̄саны: Свастика, Падма, Ардха.
Стихи 8.85-86
Devanagari: आसनं स्वस्तिकं बध्वा पद्ममर्धासनं तु वा ॥ ८.८५ समजानुस्तथाधीमानेकजानुरथापि वा। समदृढ़ासनो भूत्वा संहृत्य चरणावुभौ ॥ ८.८६
IAST: āsanaṃ svastikaṃ badhvā padmamardhāsanaṃ tu vā || 8.85 samajānustathādhīmānekajānurathāpi vā | samadṛḍhāsano bhūtvā saṃhṛtya caraṇāvubhau || 8.86
Cyrillic: а̄санам̣ свастикам̣ бадхва̄ падмамардха̄санам̣ ту ва̄ || 8.85 самаджа̄нустатха̄дхӣма̄некаджа̄нуратха̄пи ва̄ | самадр̣д̣ха̄сано бхӯтва̄ сам̣хр̣тйа чаран̣а̄вубхау || 8.86
Пословный разбор: āsanam svastikam — (n., acc. sg.) позу Свастика; badhvā — (gerund от √bandh) связав/зафиксировав; padmam — (n., acc. sg.) Падму; ardhāsanam — (n., acc. sg.) Ардха̄сану; tu vā — (ind.) или же; sama-jānuḥ — (adj., nom. sg.) с ровными коленями; tathā — (ind.) так; dhīmān — (m., nom. sg.) мудрый; eka-jānuḥ — (adj., nom. sg.) с одним [поднятым] коленом; atha api vā — (ind.) или же; sama-dṛḍha-āsanaḥ — (adj., nom. sg.) устойчивый и твердый в позе; bhūtvā — (gerund от √bhū) став; saṃhṛtya — (gerund/lyap от sam-√hṛ) подобрав/втянув; caraṇau ubhau — (m., acc. du.) обе стопы.
Перевод: «Зафиксировав позу Свастика, или же Падма, или Ардха̄сана… Мудрый [сидит] с ровными коленями или с одним [поднятым] коленом, став устойчивым и твердым в а̄сане, подобрав обе стопы [ближе к телу]».
5. Кӯрмапура̄н̣а (Kūrmapurāṇa)
Издание: Kurma Purana: Ancient Indian Tradition and Mythology, Edited by J.L. Shastri, Motilal Banarsidass, Delhi.
Датировка (по Хазре): Между 700 и 800 гг. н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Переработка: Пура̄н̣а имеет две стадии. Более ранняя вайшнавская форма (550-650 гг. н.э.) была переработана сектой Па̄ш́упата (700-800 гг. н.э.). Главы о Йоге (Ӣш́вара-гӣта̄) являются вставками Па̄ш́упатов. Теология Ш́акти: Более ранний слой рассматривает Лакшмӣ как Ш́акти (после 550 г. н.э., по сравнению с Сам̣хитами Па̄н̃чара̄тры). Сектантство: Различает «ш́айвов» и «па̄ш́упатов», различие, возникшее около 700 г. н.э. Цитата: «Нынешняя Кӯрма-п. выдает две основные стадии… ранняя форма… была документом Па̄н̃чара̄тры, составленным между 550 и 650 гг. н.э., но позже была переработана Па̄ш́упатами между 700 и 800 гг. н.э…. Есть, конечно, некоторые главы (а именно, II, 1-11) в нынешней Кӯрме, которые посвящены Джн̃а̄на-йоге и составляют Ӣш́вара-гӣту, но это документы Па̄ш́упатов в чистом виде». (Стр. 21, 62, 71) По Джоши: «Пура̄н̣а, в которой Джана̄рдана в форме черепахи… объяснил цели жизни… это Кӯрмапура̄н̣а». (Диссертация, стр. 43)
Упомянутые а̄саны: Падма̄сана, Ардха̄сана, Свастика̄сана.
Стих 2.11.44 (Падма̄сана)
Devanagari: ऊर्वोरुपरि विप्रेन्द्राः कृत्वा पादतले उभे। समासीतात्मनः पद्ममेतदासनमुत्तमम् ॥ २.११.४४
IAST: ūrvorupari viprendrāḥ kṛtvā pādatale ubhe | samāsītātmanaḥ padmametadāsanamuttamam || 2.11.44
Cyrillic: ӯрворупари випрендра̄х̣ кр̣тва̄ па̄датале убхе | сама̄сӣта̄тманах̣ падмаметада̄санамуттамам || 2.11.44
Пословный разбор: ūrvoḥ upari — (m., abl. du.) на бедра; vipra-indrāḥ — (m., voc. pl.) о лучшие из брахманов; kṛtvā — (gerund от √kṛ) поместив; pāda-tale ubhe — (n., acc. du.) обе подошвы ног; samāsīta — (opt. mid. 3 sg. от sam-√ās) следует сесть; ātmanaḥ — (m., gen. sg.) для себя; padmam — (n., nom. sg.) Падма; etat — (n., nom. sg.) это; āsanam uttamam — (n., nom. sg.) превосходная а̄сана.
Перевод: «О лучшие из брахманов, поместив обе подошвы ног на бедра, следует сесть; это Падма̄сана, превосходная поза для себя».
Стих 2.11.45 (Ардха̄сана)
Devanagari: एकं पादमथैकस्मिन् विन्यस्योरुणि सत्तमाः । आसीतार्धासनमिदं योगसाधनमुत्तमम् ॥ २.११.४५
IAST: ekaṃ pādamathaikasmin vinyasyoruṇi sattamāḥ | āsītārdhāsanamidaṃ yogasādhanamuttamam || 2.11.45
Cyrillic: екам̣ па̄даматхаикасмин винйасйорун̣и саттама̄х̣ | а̄сӣта̄рдха̄санамидам̣ йогаса̄дханамуттамам || 2.11.45
Пословный разбор: ekam pādam — (m., acc. sg.) одну стопу; atha ekasmin — (m., loc. sg.) затем на другое; vinyasya — (gerund/lyap от vi-ni-√as) поместив; uruṇi — (m., loc. sg.) на бедро; sattamāḥ — (m., voc. pl.) о самые добродетельные; āsīta — (opt. mid. 3 sg. от √ās) следует сесть; ardhāsanam idam — (n., nom. sg.) это Ардха̄сана; yoga-sādhanam uttamam — (n., nom. sg.) превосходное средство Йоги.
Перевод: «Затем, поместив одну стопу на другое бедро, о самые добродетельные, следует сесть; это Ардха̄сана, превосходное средство Йоги».
Стих 2.11.46 (Свастика̄сана)
Devanagari: उभे कृत्वा पादतले जानूर्वोरन्तरेण हि। समासीतात्मनः प्रोक्तमासनं स्वस्तिकं परम् ॥ २.११.४६
IAST: ubhe kṛtvā pādatale jānūrvorantareṇa hi | samāsītātmanaḥ proktamāsanaṃ svastikaṃ param || 2.11.46
Cyrillic: убхе кр̣тва̄ па̄датале джа̄нӯрворантарен̣а хи | сама̄сӣта̄тманах̣ проктама̄санам̣ свастикам̣ парам || 2.11.46
Пословный разбор: ubhe pāda-tale — (n., acc. du.) обе подошвы ног; kṛtvā — (gerund от √kṛ) поместив; jānu-ūrvoḥ — (n., gen. du.) коленей и бедер; antareṇa — (ind./instr. sg.) между/внутри; hi — (part.) действительно; samāsīta — (opt. mid. 3 sg. от sam-√ās) следует сесть ровно; ātmanaḥ — (m., gen. sg.) для себя; proktam — (PPP от pra-√vac) провозглашено; āsanam svastikam — (n., nom. sg.) а̄сана Свастика; param — (n., nom. sg.) высшая/лучшая.
Перевод: «Поместив обе подошвы ног между коленями и бедрами [в сгибы], следует сесть ровно; это провозглашено высшей Свастикой для [познания] А̄тмана».
6. Гаруд̣апура̄н̣а (Garuḍapurāṇa)
Издание: Ancient Indian Tradition & Mythology: Garuda Purana, Edited by J.L. Shastri, Motilal Banarsidass, Delhi, 1st edition, 1978.
Датировка (по Хазре): 10 век н.э. (850-1000 гг.)
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Заимствование: Заимствует из разделов Па̄ш́упата Кӯрма-пура̄н̣ы (датируемых 700-800 гг. н.э.) и моделируется по образцу Агни-пура̄н̣ы (9 век). Цитаты: Цитируется авторами 11 века, но не более ранними. Медицина: Заимствует из Аштан̇гахр̣дая-сам̣хиты Ва̄гбхаты II (8-9 век). Цитата: «Поскольку Гаруд̣а содержит стихи из тех частей Кӯрма-п., которые были добавлены Па̄ш́упатами между 700 и 800 гг. н.э…. и поскольку Ва̄гбхата II… жил между 8 и 9 веками… Гаруд̣а-п. не может быть ранее середины 9 века. … сравнение между Гарудой и нынешней Агни показывает, что первая была смоделирована по образцу последней. Таким образом, Гаруд̣а-п. должна быть датирована 10 веком н.э.» (Стр. 141, 144) По Джоши: «Гаруд̣апура̄н̣а перечислена во всех списках Пура̄н̣ из-за своей важности и популярности… Существующая Гаруд̣апура̄н̣а излагается Сӯтой собравшимся мудрецам». (Диссертация, стр. 45)
Упомянутые а̄саны: Падмака, Свастика, Ардха.
Стихи 49.32, 229.23
Devanagari: आसनं पद्मकाद्युक्तं प्राणायामो मरुज्जयः । ४९.३२ आसनं स्वस्तिकं प्रोक्तं पद्ममर्द्धासनं तथा । २२९.२३
IAST: āsanaṃ padmakādyuktaṃ prāṇāyāmo marujjayaḥ | 49.32 āsanaṃ svastikaṃ proktaṃ padmamarddhāsanaṃ tathā | 229.23
Cyrillic: а̄санам̣ падмака̄дйуктам̣ пра̄н̣а̄йа̄мо маруджджайах̣ | 49.32 а̄санам̣ свастикам̣ проктам̣ падмамарддха̄санам̣ татха̄ | 229.23
Пословный разбор: āsanam — (n., nom. sg.) а̄сана; padmaka-ādi-uktam — (PPP, n., nom. sg.) названа как Падмака и др.; prāṇāyāmaḥ — (m., nom. sg.) пра̄н̣а̄йа̄ма; marut-jayaḥ — (m., nom. sg.) победа над ветром/дыханием; āsanam svastikam — (n., nom. sg.) поза Свастика; proktam — (PPP от pra-√vac) объявлена; padmam — (n., nom. sg.) Падма; arddhāsanam — (n., nom. sg.) Ардха̄сана; tathā — (ind.) а также.
Перевод: «А̄сана названа как Падмака и др., Пра̄н̣а̄йа̄ма — это победа над дыханием. Свастика объявлена как а̄сана, а также Падма и Ардха̄сана».
7. Агнипура̄н̣а (Agnipurāṇa)
Издание: The Agni Mahapurana, Edited by Pushpendra Kumar, Eastern Book Linkers, Delhi, 2006.
Датировка (по Хазре): 9 век н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Анализ Смр̣ти: Юридический раздел резюмирует Яджн̃авалкья-смр̣ти. Текст занимает промежуточное положение между комментарием Виш́варӯпы (800-825 гг. н.э.) и Виджн̃а̄неш́вары (11 век), указывая на ок. 900 г. н.э. Поэтика: Цитирует Дан̣д̣ина и Бха̄маху и знает теорию Дхвани (ок. 850 г. н.э.). Метрика: Резюмирует сутры Пин̇галы с комментарием, критикуемым Хала̄юдхой (10 век), подразумевая, что Агни раньше Хала̄юдхи. Тантра: Сильно насыщена тантрическими элементами (после 800 г. н.э.). Цитата: «То, что из этих глав по крайней мере те, что посвящены Бхувана-кош́е, Йоге и Брахма-джн̃а̄не, современны… подтверждается далее Ag 107… содержащим недвусмысленную ссылку на главу 380… Кейн сравнивает текст… Яджн̃авалкья-смр̣ти, найденный в Агни-п… и приходит к выводу, что… ‘Агни-пура̄н̣а представляет текст Ядж., бытовавший несколько позже, т.е. около 900 г. н.э.’» (Стр. 137, 138, 139) По Джоши: «Агнипура̄н̣а восьмая в списке Пура̄н̣… Она претендует на то, чтобы быть воплощением всех отраслей знания… Таким образом, Агнипура̄н̣а представляет суть всех отраслей знания и является энциклопедией всего, что существовало». (Диссертация, стр. 33-34)
Упомянутые а̄саны: Камала̄сана (Падмака̄сана).
Стихи 373.1, 373.5
Devanagari: आसनं कमलाद्युक्तं तद् बध्वा चिन्तयेत्परम्। ऊरूभ्यामुपरि स्थाप्य बाहू तिर्यक्प्रयत्नतः । दक्षिणं करपृष्ठं च न्यसेद्वामतलोपरि ॥ ३७३.५
IAST: āsanaṃ kamalādyuktaṃ tad badhvā cintayetparam | ūrubhyāmupari sthāpya bāhū tiryakprayatnataḥ | dakṣiṇaṃ karapṛṣṭhaṃ ca nyasedvāmatalopari || 373.5
Cyrillic: а̄санам̣ камала̄дйуктам̣ тад бадхва̄ чинтайетпарам | ӯрубхйа̄мупари стха̄пйа ба̄хӯ тирйакпрайатнатах̣ | дакшин̣ам̣ карапр̣шт̣хам̣ ча нйаседва̄маталопари || 373.5
Пословный разбор: āsanam kamala-ādi-uktam — (n., nom. sg.) а̄сана, названная Камала и др.; tat — (n., acc. sg.) её; badhvā — (gerund от √bandh) приняв/связав; cintayet — (opt. 3 sg. от √cint) следует созерцать; param — (n., acc. sg.) Высшее; ūrubhyām upari — (m., abl. du. + ind.) поверх бедер; sthāpya — (gerund/lyap от sthā-√pay) расположив; bāhū — (m., acc. du.) руки; tiryak — (ind.) поперек/наклонно; prayatnataḥ — (adv.) старательно / с усилием; dakṣiṇam kara-pṛṣṭham — (m./n., acc. sg.) тыльную сторону правой руки; ca — (conj.) и; nyaset — (opt. 3 sg. от ni-√as) следует поместить; vāma-tala-upari — (loc. comp.) поверх левой ладони.
Перевод: «Приняв а̄сану, именуемую Камала (Лотос) и др., следует размышлять о Высшем. Расположив руки поперек на бедрах с усердием, следует поместить тыльную сторону правой ладони поверх левой ладони».
8. Бха̄гаватапура̄н̣а (Bhāgavatapurāṇa)
Издание: Srimad Bhagavata Mahapurana, Edited by C.L. Goswami, Gitapress, Gorakhpur, 4th edition, 1997.
Датировка (по Хазре): 1-я половина 6 века н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Относительная хронология: Позднее Вишн̣у-пура̄н̣ы и Харивам̣ш́и из-за более подробной биографии Кр̣шн̣ы. Альвары: Упоминает тамильских вайшнавских святых (Альваров) в анализе сносок, отодвигая дату после конца 5 века. Теология: Кр̣шн̣а — это «Сваям Бхагава̄н» (Сам Бог), а не просто часть Вишн̣у. Отсутствует влияние Ш́акти, найденное в более поздних текстах (таких как Кӯрма). Цитата: «Она содержит биографию Кр̣шн̣ы, которая здесь дана гораздо более подробно, чем в Вишн̣у-п. и в Харивам̣ш́е… Поскольку последняя датируется около 400 г. н.э., Бха̄гавата не может быть ранее около 500 г. н.э. … Весьма вероятно, что Пура̄н̣а была составлена в первой половине этого [шестого] века». (Стр. 22, 55, 56 (сноска)) По Джоши: «Бха̄гаватапура̄н̣а — произведение большой известности в Индии… Она занимает пятое место во всех списках Пура̄н̣, кроме Падмапура̄н̣ы… Это сама душа Бхактиш́а̄стры». (Диссертация, стр. 29)
Упомянутые а̄саны: Свастика̄сана.
Стих 3.28.8
Devanagari: शुचौ देशे प्रतिष्ठाप्य विजितासनमासनम्। तस्मिन् स्वस्ति समासीनं ऋजुकायः समभ्यसेत् ॥ ३.२८.८
IAST: śucau deśe pratiṣṭhāpya vijitāsanamāsanam | tasmin svasti samāsīnaṃ ṛjukāyaḥ samabhyaset || 3.28.8
Cyrillic: ш́учау деш́е пратишт̣ха̄пйа виджита̄санама̄санам | тасмин свасти сама̄сӣнам̣ р̣джука̄йах̣ самабхйасет || 3.28.8
Пословный разбор: śucau deśe — (m., loc. sg.) в чистом месте; pratiṣṭhāpya — (gerund/lyap от prati-sthā-√pay) установив; vijita-āsanam — (adj., acc. sg.) [место] где поза покорена; āsanam — (n., acc. sg.) сиденье; tasmin — (m., loc. sg.) на том; svasti — (ind.) благостно / в Свастике; samāsīnaḥ — (pres. part. mid.) сидящий; ṛju-kāyaḥ — (adj., nom. sg.) с прямым телом; samabhyaset — (opt. 3 sg. от sam-abhi-√as) следует практиковать.
Перевод: «Установив сиденье в чистом месте, овладев позой, сидя там благостно (или: в Свастике), удерживая тело прямым, следует практиковать».
9. Ва̄йупура̄н̣а (Vāyupurāṇa)
Издание: Vayupuranam, Edited by Rampratap Tripathi, Hindi Sahitya Sammelan, Prayag, 3rd edition, 2005.
Датировка (по Хазре): После 400 г. н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Текстовое сравнение: Раздел Йоги отсутствует в Брахма̄н̣д̣а-пура̄н̣е. Поскольку Ва̄йу и Брахма̄н̣д̣а изначально были одним текстом, который разделился после 400 г. н.э. (на основе династических отчетов), раздел Йоги должен быть более поздней вставкой в Ва̄йу. Содержание: Раздел выдает влияние глав 39-43 Ма̄ркан̣д̣еи, но улучшает их. Цитата: «Тот факт, что раздел о Па̄ш́упата Йоге не найден в Брахма̄н̣д̣а-пура̄н̣е, имеет тенденцию показывать, что он был интерполирован после 400 г. н.э., потому что, как мы сейчас увидим, Ва̄йу и Брахма̄н̣д̣а не могли быть разделены ранее 400 г. н.э. Следовательно, Vā 16-18 также должны быть датированы позднее этого периода». (Стр. 15) По Джоши: «Пура̄н̣а, в которой Ва̄йу объявил законы долга… это Ва̄явӣяпура̄н̣а… Ш́ива или Ш́айвапура̄н̣а… опущена в некоторых списках; и вообще, когда это так, она заменяется на Ва̄йу или Ва̄явӣя». (Диссертация, стр. 28)
Упомянутые а̄саны: Свастика, Падма, Ардха.
Стих 11.13
Devanagari: आसनं स्वस्तिकं कृत्वा पद्ममर्धासनं तथा ॥ ११.१३
IAST: āsanaṃ svastikaṃ kṛtvā padmamardhāsanaṃ tathā || 11.13
Cyrillic: а̄санам̣ свастикам̣ кр̣тва̄ падмамардха̄санам̣ татха̄ || 11.13
Пословный разбор: āsanam svastikam — (n., acc. sg.) а̄сану Свастика; kṛtvā — (gerund от √kṛ) сделав/приняв; padmam — (n., acc. sg.) Падму; ardhāsanam — (n., acc. sg.) Ардха̄сану; tathā — (ind.) а также.
Перевод: «Приняв позу Свастика, Падма или же Ардха̄сана».
10. На̄радапура̄н̣а (Nāradapurāṇa)
Издание: The Narada Mahapurana, Edited by J.L. Shastri & G.V. Tagare, Motilal Banarsidass, Delhi, 2nd Edition, 1996.
Датировка (по Хазре): Конец 10 века н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Относительная хронология: Она составлена после Бр̣ханна̄радӣи (середина 9 века), так как заимствует из нее. Теология: Содержит полностью развитый культ Ра̄дхи как Мӯла-пракр̣ти, поздняя черта. Цитата: «Поскольку Бр̣ханна̄радӣя раньше нынешней На̄радӣи, последняя не может быть помещена ранее последней четверти девятого века н.э…. Поскольку достижение такой распространенной важности нынешней На̄радӣей не могло быть возможным за короткое время, Пура̄н̣а должна быть датирована не позднее конца десятого века». (Стр. 131) По Джоши: «Пура̄н̣а, рассказанная мудрецом На̄радой, называется На̄рада или На̄радӣя Пура̄н̣а… Это компиляция, предназначенная для поддержки доктрин Бхакти или веры в Вишн̣у…» (Диссертация, стр. 31)
Упомянутые а̄саны: Список из 30 асан: Падмака, Свастика, Пӣт̣ха, Саимха, Куккут̣а, Каун̃джара, Каурма, Ваджра̄сана, Вара̄ха, Мр̣га, Чайлика, Краун̃ча, На̄лика, Сарватобхадра, Ва̄ршабха, На̄га, Матсья, Вайя̄гхра, Ардхачандрака, Дан̣д̣ава̄та, Ш́айла, Свабхра, Маудгара, Макара, Трайпатха, Ка̄шт̣ха, Стха̄н̣у, Вайкарн̣ика, Бхаума, Вӣра̄сана.
Стихи 33.112-115
Devanagari: पद्मकं स्वस्तिकं पीठं सैहं कौक्कुटकौञ्जरे। कौर्मं वज्रासनं चैव वाराहं मृगचैलिकम् ॥ ३३.११२ क्रौञ्ज च नालिकं चैव सर्वतोभद्रमेव च। वार्षभं नागमात्स्ये च वैयाघ्रं चार्द्धचन्द्रकम् ॥ ३३.११३ दण्डवातासनं शैलं स्वभ्रं मौद्रमेव च। माकरं त्रैपथं काष्ठं स्थाणुं वैकर्णिकं तथा ॥ ३३.११४ भौमं वीरासनं चैव योगसाधनकारणम्। त्रिंशत्संख्यान्यासनानि मुनीन्द्रैः कथितानि वै ॥ ३३.११५
IAST: padmakaṃ svastikaṃ pīṭhaṃ saihaṃ kukkuṭakauñjare | kaurmaṃ vajrāsanaṃ caiva vārāhaṃ mṛgacailikam || 33.112 krauñca ca nālikaṃ caiva sarvatobhadrameva ca | vārṣabhaṃ nāgamātsye ca vaiyāghraṃ cārddhacandrakam || 33.113 daṇḍavātāsanaṃ śailaṃ svabhraṃ maudgarameva ca | mākaraṃ traipathaṃ kāṣṭhaṃ sthāṇuṃ vaikarṇikaṃ tathā || 33.114 bhaumaṃ vīrāsanaṃ caiva yogasādhanakāraṇam | triṃśatsaṃkhyānyāsanāni munīndraiḥ kathitāni vai || 33.115
Cyrillic: падмакам̣ свастикам̣ пӣт̣хам̣ саихам̣ куккут̣акаун̃джаре | каурмам̣ ваджра̄санам̣ чаива ва̄ра̄хам̣ мр̣гачаиликам || 33.112 краун̃ча ча на̄ликам̣ чаива сарватобхадрамева ча | ва̄ршабхам̣ на̄гама̄тсйе ча ваийа̄гхрам̣ ча̄рддхачандракам || 33.113 дан̣д̣ава̄та̄санам̣ ш́аилам̣ свабхрам̣ маудгарамева ча | ма̄карам̣ траипатхам̣ ка̄шт̣хам̣ стха̄н̣ум̣ ваикарн̣икам̣ татха̄ || 33.114 бхаумам̣ вӣра̄санам̣ чаива йогаса̄дханака̄ран̣ам | трим̣ш́атсам̣кхйа̄нйа̄сана̄ни мунӣндраих̣ катхита̄ни ваи || 33.115
Пословный разбор: padmakam … vīrāsanam — (n., acc. sg./pl.) список асан; ca eva — (conj.) и именно; yoga-sādhana-kāraṇam — (n., nom. sg.) причина/средство достижения йоги; triṃśat-saṃkhyāni — (adj., n., nom. pl.) тридцать числом; āsanāni — (n., nom. pl.) позы; munīndraiḥ — (m., instr. pl.) лучшими из мудрецов; kathitāni — (PPP от √kath, n., nom. pl.) рассказаны; vai — (part.) действительно.
Перевод: «Падмака, Свастика, Пӣт̣ха, Сим̣ха, Куккут̣а, Каун̃джара, Кӯрма, Ваджра̄сана, Вара̄ха, Мр̣га, Чайлика, Краун̃ча, На̄лика, Сарватобхадра, Ва̄ршабха, На̄га, Матсья, Вья̄гхра, Ардхачандрака, Дан̣д̣ава̄та, Ш́айла, Свабхра, Мудгара, Макара, Трайпатха, Ка̄шт̣ха, Стха̄н̣у, Вайкарн̣ика, Бхаума и Вӣра̄сана. Эти тридцать асан объявлены лучшими из мудрецов как средство достижения Йоги».
11. Брахмапура̄н̣а (Brahmapurāṇa)
Издание: The Brahmamahapuranam, Edited by Rajendranth Sharma, Nag Publishers, Delhi, 1985. (Ссылка из библиографии).
Датировка (по Хазре): Не ранее начала 10 века н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): По Хазре: Логика: Источник: Главы о Са̄м̣кхье/Йоге восходят непосредственно к Ш́а̄нти-парве Маха̄бха̄раты. Апокрифическая природа: Текущий текст отличается от того, который цитировали ранние писатели, такие как Джӣмӯтава̄хана (11-12 вв.). Это поздняя компиляция. Храмы: Упоминает храм Солнца в Конарке (построен в 13 веке, или более ранний). Нижний предел — 10 век. Цитата: «Br 236-245 о Са̄м̣кхье и Йоге были прослежены Ф. Отто Шрадером в Ш́а̄нти-парве Мбх… Ни одна из многочисленных цитат, сделанных Джӣмӯтава̄ханой… не обнаруживается в нынешней Брахма-п. … Из всего этого весьма вероятно, что нынешняя Брахма-п. должна датироваться не ранее начала десятого века н.э.» (Стр. 146, 149 (сноска), 151) По Джоши: «Брахмапура̄н̣а может рассматриваться как самая ранняя в серии, по крайней мере, по оценке авторов Пура̄н̣ы». (Диссертация, стр. 22)
Упомянутые а̄саны: Падма̄сана.
Стих 127.17
Devanagari: नाभौ निधाय हस्तौ द्वौ शान्तः पद्मासने स्थितः । संस्थाप्य दृष्टिं नासाग्रे प्राणानायम्य वाग्यतः ॥ १२७.१७
IAST: nābhau nidhāya hastau dvau śāntaḥ padmāsane sthitaḥ | saṃsthāpya dṛṣṭiṃ nāsāgre prāṇānāyamya vāgyataḥ || 127.17
Cyrillic: на̄бхау нидха̄йа хастау двау ш́а̄нтах̣ падма̄сане стхитах̣ | сам̣стха̄пйа др̣шт̣им̣ на̄са̄гре пра̄н̣а̄на̄йамйа ва̄гйатах̣ || 127.17
Пословный разбор: nābhau — (m., loc. sg.) на пупке; nidhāya — (gerund/lyap от ni-√dhā) поместив; hastau dvau — (m., acc. du.) две руки; śāntaḥ — (adj., nom. sg.) умиротворенный; padmāsane — (n., loc. sg.) в Падма̄сане; sthitaḥ — (PPP от √sthā, nom. sg.) утвердившись/сидя; saṃsthāpya — (gerund/lyap от sam-sthā-√pay) зафиксировав; dṛṣṭim — (f., acc. sg.) взгляд; nāsā-agre — (n., loc. sg.) на кончике носа; prāṇān — (m., acc. pl.) дыхания; āyamya — (gerund/lyap от ā-√yam) сдержав/контролируя; vāgyataḥ — (adj., nom. sg.) обуздавший речь/молчаливый.
Перевод: «Поместив обе руки у пупка, умиротворенный, сидящий в Падма̄сане, зафиксировав взгляд на кончике носа, сдерживая дыхание и речь».
Стих 127.29 (Отрицательный контекст)
Devanagari: न च पद्मासनाद्योगो न नासाग्रनिरीक्षणात्। मनसश्चेन्द्रियाणां च संयोगो योग उच्यते ॥ १२७.२९
IAST: na ca padmāsanādyogo na nāsāgranirīkṣaṇāt | manasaścendriyāṇāṃ ca saṃyogo yoga ucyate || 127.29
Cyrillic: на ча падма̄сана̄дйоrо на на̄са̄гранирӣкшан̣а̄т | манасаш́чендрийа̄н̣а̄м̣ ча сам̣його йога учйате || 127.29
Пословный разбор: na — (ind.) не; ca — (conj.) и; padmāsanāt — (m., abl. sg.) от Падма̄саны; yogaḥ — (m., nom. sg.) Йога; na vā — (ind.) ни; nāsā-agra-nirīkṣaṇāt — (n., abl. sg.) от пристального взгляда на кончик носа; manasaḥ — (n., gen. sg.) ума; ca — (conj.) и; indriyāṇāṃ — (n., gen. pl.) чувств; ca — (conj.) и; saṃyogaḥ — (m., nom. sg.) союз/координация; yoga — (m., nom. sg.) Йога; ucyate — (pass. 3 sg. от √vac) называется.
Перевод: «Йога не достигается просто Падма̄саной или концентрацией на кончике носа, но на самом деле определяется как контакт или надлежащая координация между Умом и Чувствами».
12. Девӣбха̄гаватапура̄н̣а (Devībhāgavatapurāṇa)
Издание: Shrimad Devi Bhagavat Purana, Sastusahitya, Ahemadabad, 10th Edition, 1972.
Датировка (по Джоши): Сравнительно поздняя работа.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): Источник: Текст диссертации.
Логика: «Это интересная Упапура̄н̣а, посвященная восхвалению Девӣ и поклонению ей. Хотя это сравнительно поздняя работа и она не упоминается ни в одной из Пура̄н̣ и Упапура̄н̣, кроме Бр̣хаддхармапура̄н̣ы, она заслуживает изучения…» (Диссертация, стр. 69)
Упомянутые а̄саны: Падма̄сана, Свастика̄сана, Бхадра̄сана, Ваджра̄сана, Вӣра̄сана.
Стих 35.8-9 (Список)
Devanagari: पद्मासनं स्वस्तिकं च भद्रं वज्रासनं तथा ॥ ३५.८ वीरासनमिति प्रोक्तं क्रमादासनपञ्चकम् । ३५.९
IAST: padmāsanaṃ svastikaṃ ca bhadraṃ vajrāsanaṃ tathā || 35.8 vīrāsanamiti proktaṃ kramādāsanapañcakam | 35.9
Cyrillic: падма̄санам̣ свастикам̣ ча бхадрам̣ ваджра̄санам̣ татха̄ || 35.8 вӣра̄санамити проктам̣ крама̄да̄санапан̃чакам | 35.9
Пословный разбор: padmāsanam — (n., nom. sg.) Падма̄сана; svastikam — (n., nom. sg.) Свастика; ca — (conj.) и; bhadram — (n., nom. sg.) Бхадра; vajrāsanam — (n., nom. sg.) Ваджра̄сана; vīrāsanam — (n., nom. sg.) Вӣра̄сана; kramāt — (m., abl. sg.) по порядку; āsana-pañcakam — (n., nom. sg.) группа из пяти поз.
Перевод: «Падма̄сана, Свастика, Бхадра, Ваджра̄сана и Вӣра̄сана; так объявлена группа из пяти поз по порядку».
Стих 35.9-10 (Падма̄сана)
Devanagari: उर्वोरुपरि विन्यस्य सम्यक्पादतले शुभे ॥ ३५.९ अङ्गुष्ठो च निबध्नीयाद्धस्ताभ्यां व्युत्क्रमाततः। पद्मासनमिति प्रोक्तं क्रमादासनपञ्चकम् ॥ ३५.१०
IAST: urvorupari vinyasya samyakpādatale śubhe || 35.9 aṅguṣṭhau ca nibadhnīyāddhastābhyāṃ vyutkramāttataḥ | padmāsanamiti proktaṃ kramādāsanapañcakam || 35.10
Cyrillic: урворупари винйасйа самйакпа̄датале ш́убхе || 35.9 ан̇гушт̣хау ча нибадхнӣйа̄ддхаста̄бхйа̄м̣ вйуткрама̄ттатаха | падма̄санамити проктам̣ крама̄да̄санапан̃чакам || 35.10
Пословный разбор: ūrvoḥ-upari — (m., abl. du.) на бедра; vinyasya — (gerund/lyap от vi-ni-√as) поместив; samyak — (ind.) надлежащим образом; pāda-tale — (n., acc. du.) две подошвы ног; śubhe — (adj. n., acc. du.) благоприятные / прекрасные; aṅguṣṭhau — (m., acc. du.) два больших пальца ног; ca — (conj.) и; nibadhnīyāt — (opt. 3 sg. от ni-√bandh) следует связать / удерживать; hastābhyāṃ — (m., instr. du.) двумя руками; vyutkramāt — (m., abl. sg.) в обратном порядке / крест-накрест; tataḥ — (ind.) затем; padmāsanam — (n., nom. sg.) Падма̄сана; iti — (ind.) так; proktam — (PPP от pra-√vac) объявлено.
Перевод: «Надлежащим образом поместив две прекрасные подошвы ног на бедра, затем следует захватить большие пальцы ног руками, перекрещенными [за спиной]. Так объявлена Падма̄сана [в] пятерке асан по порядку».
Стих 35.11 (Свастика̄сана)
Devanagari: जानूर्वोरन्तरे सम्यक्कृत्वा पादतले शुभे। ऋजुकायो विशेद्योगी स्वस्तिकं तत्प्रचक्षते ॥ ३५.११
IAST: jānūrvorantare samyakkṛtvā pādatale śubhe | ṛjukāyo viśedyogī svastikaṃ tatpracakṣate || 35.11
Cyrillic: джа̄нӯрворантаре самйаккр̣тва̄ па̄датале ш́убхе | р̣джука̄йо виш́едйогӣ свастикам̣ татпрачакшате || 35.11
Пословный разбор: jānu-ūrvoḥ-antare — (n., loc. sg.) между коленями и бедрами; samyak — (ind.) надлежащим образом; kṛtvā — (gerund от √kṛ) поместив; pāda-tale — (n., acc. du.) две подошвы ног; śubhe — (adj. n., acc. du.) благоприятные; ṛju-kāyaḥ — (adj. m., nom. sg.) с прямым телом; viśet — (opt. 3 sg. от √viś) должен войти/сесть; yogī — (m., nom. sg.) йогин; svastikam — (n., acc. sg.) Свастика; tat — (n., acc. sg.) это; pracakṣate — (pres. mid. 3 pl.) они называют.
Перевод: «Надлежащим образом поместив две благоприятные подошвы ног между коленями и бедрами, йогин должен сидеть с прямым телом; это называют Свастикой».
Стих 35.12-13 (Бхадра̄сана)
Devanagari: सीवन्याः पार्श्वयोन्यस्य गुल्फयुग्मं सुनिश्चितम्। वृषणाधः पादपार्ष्णी पाणिभ्यां परिबन्धयेत् ॥ ३५.१२ भद्रासनमिति प्रोक्तं योगिभिः परिपूजितम् ॥ ३५.१३
IAST: sīvanyāḥ pārśvayonyasya gulphayugmaṃ suniścitam | vṛṣaṇādhaḥ pādapārṣṇī pāṇibhyāṃ paribandhayet || 35.12 bhadrāsanamiti proktaṃ yogibhiḥ paripūjitam || 35.13
Cyrillic: сӣванйа̄х̣ па̄рш́вайонйасйа гулпхайугмам̣ суниш́читам | вр̣шан̣а̄дхах̣ па̄дапа̄ршн̣ӣ па̄н̣ибхйа̄м̣ парибандхайет || 35.12 бхадра̄санамити проктам̣ йогибхих̣ парипӯджитам || 35.13
Пословный разбор: sīvanyāḥ pārśvayoḥ — (f., loc. du.) по сторонам шва промежности; nyasya — (gerund/lyap от ni-√as) поместив; gulpha-yugmam — (n., acc. sg.) пару лодыжек; su-niścitam — (adv.) очень твердо/уверенно; vṛṣaṇa-adhaḥ — (ind.) под мошонкой; pāda-pārṣṇī — (f., acc. du.) пятки ног; pāṇibhyāṃ — (m., instr. du.) руками; paribandhayet — (opt. 3 sg. от pari-√bandh) следует обхватить; bhadrāsanam — (n., nom. sg.) Бхадра̄сана; iti — (ind.) так; proktam — (PPP от pra-√vac) объявлено; yogibhiḥ — (m., instr. pl.) йогинами; paripūjitam — (PPP, n., nom. sg.) почитаемая.
Перевод: «Твердо поместив пару лодыжек по сторонам промежности, под мошонкой, следует обхватить пятки ног руками. Это объявлено как Бхадра̄сана, почитаемая йогинами».
Стих 35.13-14 (Ваджра̄сана)
Devanagari: ऊर्वोः पादौ क्रमान्यस्य जान्वोः प्रत्यङ्मुखाङ्गुली ॥ ३५.१३ करौ विदध्यादाख्यातं वज्रासनमनुत्तमम् । ३५.१४
IAST: ūrvoḥ pādau kramānyasya jānvoḥ pratyaṅmukhāṅgulī || 35.13 karau vidadhyādākhyātaṃ vajrāsaramanuttamam | 35.14
Cyrillic: ӯрвох̣ па̄дау крама̄нйасйа джа̄нвох̣ пратйан̇мукха̄н̇гулӣ || 35.13 карау видадхйа̄да̄кхйа̄там̣ ваджра̄сарамануттамам | 35.14
Пословный разбор: ūrvoḥ — (m., gen./loc. du.) бедер; pādau — (m., acc. du.) две стопы; kramāt — (m., abl. sg.) по порядку; nyasya — (gerund/lyap от ni-√as) поместив [под]; jānvoḥ — (n., loc. du.) на колени; pratyaṅ-mukha-aṅgulī — (adj. m., acc. du.) пальцами внутрь; karau — (m., acc. du.) две руки; vidadhyāt — (opt. 3 sg. от vi-√dhā) следует поместить; ākhyātam — (PPP от ā-√khyā) названо; vajrāsanam — (n., nom. sg.) Ваджра̄сана; anuttamam — (adj. n., nom. sg.) непревзойденная/отличная.
Перевод: «Поместив стопы по порядку [под] бедра и положив руки на колени пальцами внутрь, это названо превосходной Ваджра̄саной».
Стих 35.14-15 (Вӣра̄сана)
Devanagari: एकं पादमधः कृत्वा विन्यस्योरुं तथोत्तरे ॥ ३५.१४ ऋजुकायो विशेद्योगी वीरासनमितीरितम् । ३५.१५
IAST: ekaṃ pādamadhaḥ kṛtvā vinyasyoruṃ tathottare || 35.14 ṛjukāyo viśedyogī vīrāsanamitīritam | 35.15
Cyrillic: екам̣ па̄дамадхах̣ кр̣тва̄ винйасйорум̣ татхоттаре || 35.14 р̣джука̄йо виш́едйогӣ вӣра̄санамитӣритам | 35.15
Пословный разбор: ekam pādam — (m., acc. sg.) одну стопу; adhaḥ — (ind.) вниз; kṛtvā — (gerund от √kṛ) поместив; vinyasya — (gerund/lyap от vi-ni-√as) поместив; ūrum — (m., acc. sg.) бедро; tathā — (ind.) также; uttare — (m., loc. sg.) на другом; ṛju-kāyaḥ — (adj. m., nom. sg.) с прямым телом; viśet — (opt. 3 sg. от √viś) должен войти/сесть; yogī — (m., nom. sg.) йогин; vīrāsanam — (n., nom. sg.) Вӣра̄сана; iti — (ind.) так; īritam — (PPP от √īr) сказано.
Перевод: «Поместив одну стопу вниз и поместив бедро на другую, йогин должен сидеть с прямым телом; это названо Вӣра̄саной».
13. Саурапура̄н̣а (Saurapurāṇa)
Издание: Saurapurana, Edited by Dr. Krsnamani Tripathi, Chaukhamba Sanskrit Series, Krishnadas Academy, Varanasi, 1983.
Датировка (по Джоши/Хазре): Не указана в тексте диссертации.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): Источник: Текст диссертации. Логика: «Это Упапура̄н̣а, описанная Хазрой в N.I.A. vol. vi.pp.103-111… и ‘Studies &c.’ vol.I. p.348.» (Диссертация, стр. 65)
Упомянутые а̄саны: Список из 27 асан: Падмака, Свастика, Пӣт̣ха, Саимха, Куккут̣а, Каун̃джара, Каурма, Ваджра̄сана, Вайя̄гхра, Ардхачандрака, Дан̣д̣а, Та̄ркш́ья, Ш́ӯла, Кхад̣га, Мудгара, Макара, Трайпатха, Ка̄шт̣ха, Стха̄н̣у, Хастикарн̣ика, Мӣна, Вӣра̄сана, Вара̄ха, Мр̣га-вайн̣ика, Краун̃ча, Ана̄лика, Сарватобхадра.
Стихи 12.15-18
Devanagari: पद्मकं स्वस्तिकं पीठं सैंहं कौकुटकौञ्जरम्। कौर्मं वज्रासनं चैवं वैयाघ्रं चार्धचन्द्रकम् ॥ १२.१५ दण्डं तार्क्ष्यासनं शूलं खड्गं मुद्गरमेव च। मकरं त्रिपर्थं काष्ठं स्थाणुर्वा हस्तिकर्णिकम् ॥ १२.१६ मीनं वीरासनं चापि वाराहं मृगवैणिकम् । क्रौञ्जं चानालिकं चापि सर्वतोभद्रमेव च ॥ १२.१७ इत्येतान्यासनान्यत्र सप्तविंशतिसंख्यया। योगसंसिद्धिहेतोस्तु कथितानि तवानघ ॥ १२.१८
IAST: padmakaṃ svastikaṃ pīṭhaṃ saiṃhaṃ kukkuṭakauñjaram | kaurmaṃ vajrāsanaṃ caivaṃ vaiyāghraṃ cārdhacandrakam || 12.15 daṇḍaṃ tārkṣyāsanaṃ śūlaṃ khaḍgaṃ mudgarameva ca | makaraṃ tripathaṃ kāṣṭhaṃ sthāṇurvā hastikarṇikam || 12.16 mīnaṃ vīrāsanaṃ cāpi vārāhaṃ mṛgavaiṇikam | krauñcam cānālikaṃ cāpi sarvatobhadrameva ca || 12.17 ityetānyāsanānyatra saptaviṃśatisaṃkhyayā | yogasaṃsiddhihetostu kathitāni tavānagha || 12.18
Cyrillic: падмакам̣ свастикам̣ пӣт̣хам̣ саим̣хам̣ куккут̣акаун̃джарам | каурмам̣ ваджра̄санам̣ чаивам̣ ваийа̄гхрам̣ ча̄рдхачандракам || 12.15 дан̣д̣ам̣ та̄ркшйа̄санам̣ ш́ӯлам̣ кхад̣гам̣ мудгарамева ча | макарам̣ трипатхам̣ ка̄шт̣хам̣ стха̄н̣урва̄ хастикарн̣икам || 12.16 мӣнам̣ вӣра̄санам̣ ча̄пи ва̄ра̄хам̣ мр̣гаваин̣икам | краун̃чам ча̄на̄ликам̣ ча̄пи сарватобхадрамева ча || 12.17 итйета̄нйа̄сана̄нйатра саптавим̣ш́атисам̣кхйайа̄ | йогасам̣сиддхихетусту катхита̄ни тава̄нагха || 12.18
Пословный разбор: padmakam … sarvatobhadram — (n., nom./acc. sg./pl.) список асан; iti — (ind.) так; etāni — (n., nom. pl.) эти; āsanāni — (n., nom. pl.) позы; atra — (ind.) здесь; sapta-viṃśati-saṃkhyayā — (f., instr. sg.) числом двадцать семь; yoga-saṃsiddhi-hetoḥ — (m., abl. sg.) ради успеха в Йоге; tu — (part.) действительно; kathitāni — (PPP от √kath, n., nom. pl.) рассказаны; tava — (gen. sg.) тебе; anagha — (m., voc. sg.) о безгрешный.
Перевод: «Падмака, Свастика, Пӣт̣ха, Сим̣ха, Куккут̣а, Каун̃джара, Кӯрма, Ваджрасана, Вьягхра, Ардхачандрака, Дан̣д̣а, Та̄ркш́ьясана, Ш́ӯла, Кхад̣га, Мудгара, Макара, Трайпатха, Ка̄шт̣ха, Стха̄н̣у, Хастикарн̣ика, Мӣна, Вӣрасана, Вара̄ха, Мр̣га-вайн̣ика, Краун̃ча, Ана̄лика и Сарватобхадра. Эти позы, числом двадцать семь, рассказаны тебе здесь ради успеха в Йоге, о безгрешный».
14. Вишн̣удхармоттарапура̄н̣а (Viṣṇudharmottarapurāṇa)
Издание: Vishnudharmottara Purana, Edited by Priyabala Shah, Parimala Publications, Delhi, 1st edition, 1999.
Датировка (по Джоши): Не указана в тексте диссертации.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): Источник: Текст диссертации. Логика: «Вишн̣удхармоттарапура̄н̣а — самая популярная и самая важная из существующих Упапура̄н̣. Иногда она считается частью Гаруд̣апура̄н̣ы. Но это скорее независимая Упапура̄н̣а». (Диссертация, стр. 52)
Упомянутые а̄саны: Свастика, Сарватобхадра, Парьян̇ка, Камала̄сана.
Стих 6.283
Devanagari: स्वस्तिकं सर्वतोभद्रं पर्यङ्कं कमलासनम्। तेषामेकतमं बध्वा योगासनमतन्द्रितः ॥ ६.२८३
IAST: svastikaṃ sarvatobhadraṃ paryaṅkaṃ kamalāsanam | teṣāmekatamaṃ badhvā yogāsanamatandritaḥ || 6.283
Cyrillic: свастикам̣ сарватобхадрам̣ парйан̇кам̣ камала̄санам | теша̄мекатамам̣ бадхва̄ йога̄санаматандритах̣ || 6.283
Пословный разбор: svastikam … kamalāsanam — (n., acc. sg.) названия асан; teṣām ekatamam — (n., acc. sg.) одну из них; badhvā — (gerund от √bandh) приняв; yoga-āsanam — (n., acc. sg.) йогическую позу; atandritaḥ — (adj. m., nom. sg.) бдительный/неутомимый.
Перевод: «Свастика, Сарватобхадра, Парьян̇ка и Камала̄сана; приняв одну из этих йогических поз, следует быть бдительным».
15. Ш́ивапура̄н̣а (Śivapurāṇa)
Издание: The Siva Purana, Edited by Arnold Kunst & J.L. Shastri, Motilal Banarsidass, Delhi, First Edition 1970.
Датировка (по Джоши): Сравнительно поздняя работа.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): Источник: Текст диссертации. Логика: «Нынешняя Ш́ива Пура̄н̣а — сравнительно поздняя работа. Это скорее руководство по молитвам и правилам для почитателей Ш́ивы. Ученые склонны включать её в число Упапура̄н̣». (Диссертация, стр. 51)
Упомянутые а̄саны: 8 асан: Свастика, Падма, Ардхенду, Вӣра, Йога, Праса̄дхита, Парьян̇ка, Ятхешт̣а.
Стих 9.20
Devanagari: स्वस्तिकं पद्ममध्येन्दुं वीरं योगं प्रसाधितम्। पर्यङ्कं च यथेष्टं च प्रोक्तमासनमष्टधा ॥ ९.२०
IAST: svastikaṃ padmamardhenduṃ vīraṃ yogaṃ prasādhitam | paryaṅkaṃ ca yatheṣṭaṃ ca proktamāsanamaṣṭadhā || 9.20
Cyrillic: свастикам̣ падмамардхендум̣ вӣрам̣ йогам̣ праса̄дхитам | парйан̇кам̣ ча йатхешт̣ам̣ ча проктама̄санамаш̣т̣адха̄ || 9.20
Пословный разбор: svastikam … yatheṣṭam — (n., nom. sg.) список асан; proktam — (PPP от pra-√vac, n., nom. sg.) объявлена; āsanam — (n., nom. sg.) а̄сана; aṣṭadhā — (adv.) восьмиричной.
Перевод: «Свастика, Падма, Ардхенду, Вӣра, Йога, Праса̄дхита, Парьян̇ка и Ятхешт̣а; А̄сана объявлена восьмиричной».
16. Мудгалапура̄н̣а (Mudgalapurāṇa)
Издание: (Библиография не указывает конкретное издание, но текст ссылается на R.C. Hazra и Thapan).
Датировка (по Хазре): 1100-1400 гг. н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): Источник: Текст диссертации. Логика: «Р.С. Хазра предположил, что Мудгалапура̄н̣а более ранняя, чем Ганешапура̄н̣а, которую он датирует между 1100 и 1400 гг. н.э.» (Диссертация, стр. 71)
Упомянутые а̄саны: Свастика̄сана (и другие).
Стих 9.2.62
Devanagari: स्वस्तिकादीनि भो दक्ष आसनानि विशेषतः । साधयित्वा समातिष्ठेद्योगार्थमासनं स्मृतम् ॥ ९.२.६२
IAST: svastikādīni bho dakṣa āsanāni viśeṣataḥ | sādhayitvā samātiṣṭhedyogārthamāsanaṃ smṛtam || 9.2.62
Cyrillic: свастика̄дӣни бхо дакша а̄сана̄ни виш́ешатах̣ | са̄дхайитво сама̄тишт̣хедйога̄ртхама̄санам̣ смр̣там || 9.2.62
Пословный разбор: svastika-ādīni — (adj. n., acc. pl.) Свастика и другие; bho dakṣa — (m., voc. sg.) о Дакша; āsanāni — (n., acc. pl.) позы; viśeṣataḥ — (adv.) особенно; sādhayitvā — (gerund от √sādh) попрактиковав; samātiṣṭhet — (opt. 3 sg. от sam-ā-√sthā) следует оставаться; yoga-artham — (ind.) ради Йоги; āsanam — (n., nom. sg.) А̄сана; smṛtam — (PPP от √smṛ) называется.
Перевод: «Попрактиковав Свастику и другие позы особенно, о Дакша, следует оставаться [в них]; это называется А̄сана ради Йоги».
17. Датта̄треяпура̄н̣а (Dattātreyapurāṇa)
Издание: Shri Datta Puranam, by Vasudevananda Saraswati, Shri Avdhuta Sahitya Prakashan Trust, Nareswara, 1st Edition, 2002.
Датировка (по Джоши): 19 век.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): Источник: Текст диссертации. Логика: «Остальные Пураны приписываются Вьясе, но эта Пурана составлена П.П. Васудеванандой Сарасвати Махараджей в пураническом стиле… в девятнадцатом веке». (Диссертация, стр. 70)
Упомянутые а̄саны: Свастика, Гомукха, Падмака, Сим̣ха̄сана, Сиддха, Маюра, Бхадра, Шава̄сана.
Стих 1.7.8 (Свастика̄сана)
Devanagari: अष्टासनानि स्वस्तिकं त्विदम्। जानूर्वन्तः पदौ कृत्वा समाङ्गेनोपवेशनम् ॥ १.७.८
IAST: aṣṭāsanāni svastikaṃ tvidam | jānūrvantaḥ padau kṛtvā samāṅgenopaveśanam || 1.7.8
Cyrillic: аш̣т̣а̄сана̄ни свастикам̣ твидам | джа̄нӯрвантах̣ падау кр̣тва̄ сама̄н̇генопавеш́анам || 1.7.8
Пословный разбор: aṣṭa-āsanāni — (n., nom. pl.) восемь асан; svastikam — (n., nom. sg.) Свастика; tu — (ind.) же; idam — (n., nom. sg.) это; jānu-ūru-antaḥ — (ind.) между коленями и бедрами; padau — (m., acc. du.) две стопы; kṛtvā — (gerund от √kṛ) поместив; samāṅgena — (n., instr. sg.) с прямым телом; upaveśanam — (n., nom. sg.) сидение.
Перевод: «[Вот] восемь асан. Свастика же — это [когда], поместив две стопы между коленями и бедрами, сидеть с прямым телом».
Стих 1.7.9 (Гомукха̄сана)
Devanagari: गोमुखं दक्षगुल्फोऽन्यपृष्ठपार्श्वे परोऽन्यथा ॥ १.७.९
IAST: gomukhaṃ dakṣagulpho’nyapṛṣṭhapārśve paro’nyathā || 1.7.9
Cyrillic: гомукхам̣ дакшагулпхо’нйапр̣шт̣хапа̄рш́ве паро’нйатха̄ || 1.7.9
Пословный разбор: gomukham — (n., nom. sg.) Гомукха; dakṣa-gulphaḥ — (m., nom. sg.) правая лодыжка; anya-pṛṣṭha-pārśve — (n., loc. sg.) сбоку другой [левой] спины/ягодицы; paraḥ — (m., nom. sg.) другая [левая лодыжка]; anyathā — (ind.) наоборот/также.
Перевод: «Гомукха: правая лодыжка [находится] сбоку у левой ягодицы, а другая [левая лодыжка] — наоборот».
Стихи 1.7.9-10 (Вӣра̄сана и Падма̄сана)
Devanagari: स्वान्योरुपादविन्यासाद्वीराख्यां चाथ पद्मकम् ॥ १.७.९ पृष्ठतो व्यस्तपाणिभ्यां व्यस्तोरुस्थाङ्घ्रिधारणम्। अन्योन्यगुल्फयोगेन जानुस्थकरपल्लवैः ॥ १.७.१०
IAST: svānyorupādavinyāsādvīrākhyāṃ cātha padmakam || 1.7.9 pṛṣṭhato vyastapāṇibhyāṃ vyastorusthāṅghridhāraṇam | anyonyagulphayogena jānusthakarapallavaiḥ || 1.7.10
Cyrillic: сва̄нйорупа̄давинйа̄са̄двӣра̄кхйа̄м̣ ча̄тха падмакам || 1.7.9 пр̣шт̣хато вйастапа̄н̣ибхйа̄м̣ вйасторустха̄н̇гхридха̄ран̣ам | анйонйагулпхаййогена джа̄нустхакарапаллаваих̣ || 1.7.10
Пословный разбор: sva-anya-ūru-pāda-vinyāsāt — (m., abl. sg.) от помещения стопы на противоположное бедро; vīra-ākhyā — (f., acc. sg.) именуемая Вӣра; ca — (conj.) и; atha — (ind.) затем; padmakam — (n., acc. sg.) Падмака; pṛṣṭhataḥ — (ind.) сзади; vyasta-pāṇibhyāṃ — (m., instr. du.) скрещенными руками; vyasta-ūru-stha-aṅghri-dhāraṇam — (n., nom. sg.) удержание стоп, помещенных на противоположные бедра; anyonya-gulpha-yogena — (m., instr. sg.) соединением лодыжек; jānu-stha-kara-pallavaiḥ — (m., instr. pl.) с руками на коленях.
Перевод: «Поместив стопу на противоположное бедро, она именуется Вӣра. Теперь Падмака: удержание стоп, помещенных на противоположные бедра, скрещенными сзади руками (Баддха Падмасана). [Или простая Падмака:] с перекрещенными лодыжками и руками, помещенными на колени».
Стих 1.7.11 (Сим̣ха̄сана и Сиддха̄сана)
Devanagari: सिंहासनं व्यातवक्त्रं पूज्यं नासाग्रदृष्टिकम्। योनिमेढ्रोर्ध्वस्थगुल्फं सिद्धं भ्रूमध्यदृग्वरम् ॥ १.७.११
IAST: siṃhāsanaṃ vyātavaktraṃ pūjyaṃ nāsāgradṛṣṭikam | yonimeḍhrordhvasthagulphaṃ siddhaṃ bhrūmadhyadṛgvaram || 1.7.11
Cyrillic: сим̣ха̄санам̣ вйа̄тавактрам̣ пӯджйам̣ на̄са̄градр̣шт̣икам | йонимед̣хрордхвастхагулпхам̣ сиддхам̣ бхрӯмадхйадр̣гварам || 1.7.11
Пословный разбор: siṃhāsanam — (n., nom. sg.) Сим̣ха̄сана; vyāta-vaktram — (adj. n., nom. sg.) с открытым ртом; pūjyam — (gerundive n., nom. sg.) почитаемая; nāsā-agra-dṛṣṭikam — (adj. n., nom. sg.) взгляд на кончик носа; yoni-meḍhra-ūrdhva-stha-gulpham — (adj. n., nom. sg.) имеющая лодыжки, расположенные у йони и над пенисом; siddham — (n., nom. sg.) Сиддха; bhrū-madhya-dṛk-varam — (adj. n., nom. sg.) с превосходным взглядом в межбровье.
Перевод: «Сим̣ха̄сана — с открытым ртом, почитаемая, взгляд на кончик носа. Сиддха — [где] лодыжки располагаются у промежности и над пенисом, с превосходным взглядом [устремленным] в межбровье».
Стих 1.7.12 (Майӯра̄сана и Бхадра̄сана)
Devanagari: मायूरं दण्डवद्योम्नि भूहस्तं नाभिकूर्परम्। भद्रं स्यात्सीवनीपार्श्वयुक्करात्ताङ्घ्रिगुल्फकम् ॥ १.७.१२
IAST: māyūraṃ daṇḍavadvyomni bhūhastaṃ nābhikūrparam | bhadraṃ syātsīvanīpārśvayukkarāttāṅghrigulphakam || 1.7.12
Cyrillic: ма̄йӯрам̣ дан̣д̣авадвйомпи бхӯхастам̣ на̄бхикӯрпарам | бхадрам̣ сйа̄тсӣванӣпа̄рш́вайуккара̄тта̄н̇гхригулпхакам || 1.7.12
Пословный разбор: māyūram — (n., nom. sg.) Маюра; daṇḍavat — (ind.) как палка; vyomni — (n., loc. sg.) в воздухе; bhū-hastam — (adj. n., nom. sg.) руки на земле; nābhi-kūrparam — (adj. n., nom. sg.) локти у пупка; bhadram — (n., nom. sg.) Бхадра; syāt — (opt. 3 sg. от √as) пусть будет; sīvanī-pārśva-yuk — (adj. n., nom. sg.) соединенные по сторонам промежности; kara-ātta-aṅghri-gulphakam — (adj. n., nom. sg.) стопы/лодыжки удерживаются руками.
Перевод: «Маюра — как палка в воздухе, руки на земле, локти у пупка. Бхадра — с [лодыжками], соединенными по сторонам промежности, и стопами, удерживаемыми руками».
Стих 1.7.13 (Ш́ава̄сана и Анатомия)
Devanagari: स्यादासनजयात्सर्वजयोऽशक्ति शवासनम्। सार्धत्रिहस्तो देहोऽयं गुदमेढ्रान्तमध्यकः ॥ १.७.१३
IAST: syādāsanajayātsarvajayo’śakti śavāsanam | sārdhatrihasto deho’yaṃ gudameḍhrāntamadhyakaḥ || 1.7.13
Cyrillic: сйа̄да̄санаджайа̄тсарваджайа̄’ш́акти ш́ава̄санам | са̄рдхатрихасто дехо’йам̣ гудамед̣хра̄нтамадхйаках̣ || 1.7.13
Пословный разбор: syāt — (opt. 3 sg. от √as) пусть будет; āsana-jayāt — (m., abl. sg.) от мастерства в А̄сане; sarva-jayaḥ — (m., nom. sg.) победа над всем; aśakti — (f., loc. sg.) при бессилии/усталости; śavāsanam — (n., nom. sg.) Шава̄сана; sārdha-tri-hastaḥ — (adj. m., nom. sg.) три с половиной локтя; dehaḥ — (m., nom. sg.) тело; ayam — (pron. m., nom. sg.) это; guda-meḍhra-anta-madhyakaḥ — (m., nom. sg.) середина между анусом и гениталиями.
Перевод: «От мастерства в А̄сане приходит победа над всем. При усталости [выполняется] Шава̄сана. Это тело [размером] три с половиной локтя…».
18. Девӣпура̄н̣а (Devīpurāṇa)
Издание: Devi Puranam, Edited by Pushpendra Kumar, Shri Lal Bahadur Shastri Kendriya Sanskrit Vidyapeeth, New Delhi, 1st edition, 1976.
Датировка (по Хазре): Вторая половина 7 века н.э.
Подробная логика и обоснование датировки (с цитатами): Источник: Текст диссертации. Логика: «Это Упапура̄н̣а, см. Хазра в NIA vol. V.pp.2-20 (относящий ее ко второй половине 7 века н.э.). Данасагара отказался использовать ее, она цитируется Бхуджабала-нибандхой (около 1040-50 гг. н.э.)…» (Диссертация, стр. 61)
Упомянутые а̄саны: 7 асан: Падмака, Свастика, Стха̄лика, Джа̄лика, Пӣт̣хардха, Чандрадан̣д̣а, Сарватобхадра.
Стих 5.5
Devanagari: आसनं रुचिरं बद्ध्वा ऊर्ध्वकाय उद्ङ्मुखः । नान्यपद्माञ्जलिं कृत्वा निश्चलः सुसमाहितः ॥ ५.५
IAST: āsanaṃ ruciraṃ baddhvā ūrdhvakāya udaṅmukhaḥ | nānyapadmāñjaliṃ kṛtvā niścalaḥ susamāhitaḥ || 5.5
Cyrillic: а̄санам̣ ручирам̣ баддхва̄ ӯрдхвака̄йа удан̇мукхах̣ | на̄нйападма̄н̃джалим̣ кр̣тва̄ ниш́чалах̣ сусама̄хитах̣ || 5.5
Пословный разбор: āsanam ruciram — (n., acc. sg.) приятную позу; baddhvā — (gerund от √bandh) приняв; ūrdhva-kāyaḥ — (adj. m., nom. sg.) с прямым телом; udaṅ-mukhaḥ — (adj. m., nom. sg.) лицом на север; na-anya-padma-añjalim — (m., acc. sg.) не иной жест приветствия/лотоса; kṛtvā — (gerund от √kṛ) сделав; niścalaḥ — (adj. m., nom. sg.) неподвижный; su-samāhitaḥ — (PPP от sam-ā-√dhā, m., nom. sg.) хорошо собранный/сосредоточенный.
Перевод: «Приняв приятную позу, с прямым телом, обратившись лицом на север, неподвижный, глубоко сосредоточенный, не совершая лишних движений, сложив руки в жесте приветствия (анджали)…»
Заключение и выводы
Проведенное филологическое исследование описаний а̄сан в пуранической литературе позволяет сделать ряд существенных выводов, касающихся как текстологии, так и истории йогических практик.
Эволюция сложности практик.
Анализ подтверждает прямую корреляцию между датировкой текста и сложностью описываемых техник.
- В ранних Пуранах (Вишн̣у, Ва̄йу, Маркан̣д̣ея; II-V вв. н.э.) а̄сана рассматривается исключительно как устойчивая поза для сидения (dhyāna-āsana), необходимая для пранаямы и медитации. Набор ограничен базовыми позициями: Свастика, Падма, Бхадра.
- В текстах среднего периода (Скан̣да, Лин̇га; VII-X вв. н.э.) под влиянием тантры появляются более детальные инструкции, включающие элементы бандх (замков) и мудр.
- Поздние тексты (На̄рада, Датта̄трея; X-XIX вв.) демонстрируют полную интеграцию с традицией Хатха-йоги, предлагая обширные списки асан (до 30 и более), включая некодифицированные ранее вариации и терапевтические аспекты.
Список литературы
Первичные источники (Санскритские тексты и переводы):
- The Agni Mahapurana. Edited by Pushpendra Kumar. Delhi: Eastern Book Linkers, 2006.
- The Brahmamahapuranam. Edited by Rajendranth Sharma. Delhi: Nag Publishers, 1985.
- Srimad Bhagavata Mahapurana. Edited by C.L. Goswami. Gorakhpur: Gitapress, 1997.
- Shri Datta Puranam by Vasudevananda Saraswati. Nareswara: Shri Avdhuta Sahitya Prakashan Trust, 2002.
- Devi Puranam. Edited by Pushpendra Kumar. New Delhi: Shri Lal Bahadur Shastri Kendriya Sanskrit Vidyapeeth, 1976.
- Shrimad Devi Bhagavat Purana. Ahemadabad: Sastusahitya, 1972.
- Ancient Indian Tradition & Mythology: Garuda Purana. Edited by J.L. Shastri. Delhi: Motilal Banarsidass, 1978.
- Kurma Purana: Ancient Indian Tradition and Mythology. Edited by J.L. Shastri. Delhi: Motilal Banarsidass.
- The Linga Purana. Edited by J.L. Shastri. Delhi: Motilal Banarsidass, 1973.
- The Markandeyapuranam. Edited by K.L. Joshi Shastri. Delhi: Parimal Publication, 2004.
- The Narada Mahapurana. Edited by J.L. Shastri & G.V. Tagare. Delhi: Motilal Banarsidass, 1996.
- Saurapurana. Edited by Dr. Krsnamani Tripathi. Varanasi: Chaukhamba Sanskrit Series, Krishnadas Academy, 1983.
- The Siva Purana. Edited by Arnold Kunst & J.L. Shastri. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
- The Skandapurana. Edited by G.P. Bhatt & G.V. Tagare. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd., 1996.
- Vayupuranam. Edited by Rampratap Tripathi. Prayag: Hindi Sahitya Sammelan, 2005.
- Vishnudharmottara Purana. Edited by Priyabala Shah. Delhi: Parimala Publications, 1999.
- The Visnumahapuranam. Translated by M.N. Datta, Edited by Pushpendra Kumar. Delhi: Eastern Book Linkers, 2005.
Вторичная литература:
- Hazra, R.C. Studies in the Puranic Records on Hindu Rites and Customs. Delhi: Motilal Banarsidass, 1975 (2nd ed.).
- Joshi, Ritesh Umashankar. Exposition of Yoga Tenets in the Purāṇas — A Critical and Comparative Study. Unpublished PhD Thesis. Vadodara: The Maharaja Sayajirao University of Baroda, 2011.
- Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1899.
- Rocher, L. The Puranas (A History of Indian Literature). Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 1986.


